Quantcast
Channel: Zack Davisson –百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai
Viewing all 90 articles
Browse latest View live

The Ghost of Oyuki

$
0
0

Maruyama_Okyo_The_Ghost_of_Oyuki

Maruyama Ōkyo opened his eyes from a fitful sleep and saw a dead woman. She was young. Beautiful. And pale. Unnaturally drained of color, her bloodless skin peeked from her loose, bone-white burial kimono. Her bleached appearance was contrasted only by the thin slits of her black eyes, and by the long, black hair that hung disheveled across her shoulders. She had no feet.

What is The Ghost of Oyuki?

The Ghost of Oyuki is without a doubt the most famous and influential Japanese ghost painting.  It is the template for the entire country’s idea of “what a ghost looks like.” The white-faced, black-haired girl in the white kimono has roots in tradition, but this image–particularly the lack of feet–comes from the brush of Maruyama Ōkyo.

Although the English title is The Ghost of Oyuki, the actual Japanese title is Yūreizu: Oyuki no Maboroshi (幽霊図(お雪の幻), which translates as Portrait of a Yurei: The Vision of Oyuki. According to a note on the scroll box, put there sometime by a former owner named Shimizu, the young artist had a mistress called Oyuki who worked as a geisha at the Tominaga geisha house in Ōtsu city in the province of Ōmi, modern-day Shiga prefecture.  Oyuki had died young, how or when the note does not say; and Ōkyo mourned her deeply.  Perhaps too deeply.

One night Maruyama awoke  and saw Oyuki hovering at the foot of his bed. She stayed there for a moment and disappeared. When she was gone, Maruyama sprang from his bed and painted Oyuki exactly has she had appeared before him.

Maruyama had a reputation as the ultimate naturalist painter—if he painted something, you could trust that he had seen it.  Because of his reputation, when Maruyama appeared with his painting and his story, the people of Japan had no doubt that this was what a yurei actually looked like. And they have been honoring that image ever since.

The Ghost of Oyuki Yomihon

The Ghost of Oyuki Chapbook

The story of Maruyama Okyo and the Ghost of Oyuki is told in my yomihon chapbook The Ghost of Oyuki available from Chin Music Press.

The Ghost of Oyuki is not an actual book, but a piece of “book art” commissioned from Mercuria Press in Portland, OR to support my upcoming book Yurei: The Japanese Ghost. The Ghost of Oyuki is letterpress printed and handbound in the style of an Edo period yomihon, and was produced in a limited edition of 100.

You can buy The Ghost of Oyuki exclusively from Chin Music Press. It can be ordered here.

Further Reading:

For more Yurei-zu, check out:

Ubume-zu – Portrait of an Ubume

Yurei-zu: A Portrait of a Yurei, a Japanese Ghost

Hokusai’s Manga Yurei

More Hokusai Manga Yurei



Nezumi Otoko – Rat Man

$
0
0

Nezumi Otoko

Translated and sourced from Kitaro’s Daihyaka, Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and various Gegege no Kitaro comics

Half yokai. Half human. All scoundrel. Nezumi Otoko is the trickster character in Mizuki Shigeru’s seminal yokai comic Gegege no Kitaro. Filthy, greedy, and conniving, Nezumi Otoko sides with whoever looks like they will come out on top, and yet he always manages to be back with Kitaro for the next adventure. Even though his constant schemes and betrayals earn the ire of everyone around him, Mizuki Shigeru has long said that Nezumi Otoko is his favorite character and that without Nezumi Otoko Gegege no Kitaro could not exist.

What Does Nezumi Otoko Mean?

Almost all sources (including this article) give Nezumi Otoko’s name as “Rat Man” in English, but this is not technically correct. This translation is based on a pun in Japanese and his appearance rather than his actual name. The truth is more complicated.

Written in Japanese, his name is ねずみ男 (Nezumi Otoko). Sharp-eyed readers will notice that while he uses the kanji for “man” (男; otoko), he doesn’t use the kanji for “rat” (鼠; nezumi). Because “nezumi” is written in hiragana, there is no inherent meaning. One those rare occasions where kanji is used, Nezumi Otoko’s name is given as 根頭見 (根; ne – root,) + (頭; zu – head) + (見; mi – look). So, a transliteration of would be “Guy With the Root-Shaped Head.” If you look at him, that fits pretty well. But it’s more of a mouthful than “Rat Man.”

Nezumi Otoko Kitaro Mizuki Shigeru

Even then, Nezumi Otoko is only a nickname. In one adventure where the Kitaro gang journeyed to Nezumi Otoko’s homeland, his true name was revealed as Nezumi Pekepeke (根頭見ペケペケ). This was an inside joke Mizuki Shigeru made to himself, as “pekepeke” is the word for “shit” in the language of the Tolai people of New Guinea where Mizuki once lived. Nezumi Pekepeke is one of those “secret facts” that show up on yokai quizzes. For all intents and purposes, his name is Nezumi Otoko.

Nezumi Otoko has one more nickname, Bibibi no Nezumi Otoko (ビビビのねずみ男). This is a play-off of Kitaro’s own nickname Gegege no Kitaro, and refers to the onomonopiac sound of slapping someone in the face (which Nezumi Otoko does often). He is also known to use the pseudonym Nagai Futen in his schemes, and has a passport and documentation in that name.

The Origin of Nezumi Otoko

Nezumi Otoko is a half-yokai, what Mizuki Shigeru calls a hanyokai and what Takashi Rumiko calls a hanyo. But even though he is half-yokai / half-human, the accounts of his birth vary and the human half is never explained.

In the most official version, the one used for his profile in Kitaro’s Daihyaka (鬼太郎大百科), Nezumi Otoko was mysteriously born as a human baby on an island populated only by rats. That’s it. End of story.

Baby_Nezumi_Otoko_Large

In another story, Kitaro’s Hell Compilation (鬼太郎地獄編), Nezumi Otoko comes from a land on the boarder of the world of the living and the world of the dead. This world is populated by people like himself, and “Nezumi Otoko” is a general term for the species. Nezumi Otoko’s mother appears in this story, looking like female version of the rat man himself. But she is later revealed to be Sasori Onna in disguise as part of a revenge plot by Nurarihyon. However, Nezumi Otoko’s world and people are never referenced again outside of Kitaro’s Hell Compilation.

About Nezumi Otoko

sssssssssssssssssssssssssss

Whatever his origins, Nezumi Otoko is a true yokai. He is over 360 years old, and likes to claim that he has never taken a bath in all that time (which is untrue, like almost everything Nezumi Otoko claims). His body is repulsive, covered in ringworm and scabies, and is home to unique diseases that evolved to live only in Nezumi Otoko. He can eat anything, no matter how rotten or unpalatable.

Nezumi_Otoko_Ringworm_Large

His most powerful weapon is his own filth. Nezumi Otoko’s breath is so foul it can knock people out cold, and he can fart with the power of a rocket blast. In some stories, he is even able to fly by spreading out his cloak and farting, using the hot air to take off. His cloak is as dirty as he is, and can also be used as a weapon based on its stink alone.

He has other random weapons in his arsenal—his rat-like teeth are sharp enough to bite through things, and his long whiskers have been shown to be as strong as iron. He is quick with a slap, earning his nickname Bibibi no Nezumi Otoko. Mizuki Shigeru has a tendency to make things up as he goes along, so Nezumi Otoko might unveil some special power for one story, never to be mentioned again.

Even though he isn’t officially “Rat Man,” his rat-like nature is enough to excite the appetite of the cat girl Neko Musume and other cat yokai. Cats are Nezumi Otoko’s natural enemies, and he is terrified of them.

Nezumi_Otoko_Neko_Musume_Attack

Nezumi Otoko – For Love or Money

Money is Nezumi Otoko’s main motivation, and he is constantly scheming to acquire it even though it always slips through his fingers.

Whenever possible, he secretly charges people for Kitaro’s help or even sells humans to monsters if the price is right. As part of his schemes, Nezumi Otoko claims to be a degreed professor from the prestigious Yokai University and deeply knowledgeable about all things yokai. This isn’t a complete lie, and it is often speculated that Kitaro and Nezumi Otoko met as co-students at Yokai University. (Although Nezumi Otoko’s graduation is dubious).

Nezumi_Otoko_in_Love

The other thing that drives Nezumi Otoko is his quest for love. In many stories, he has attempted to romance some unsuspecting woman, usually though devious schemes and hiding his true nature. But, as is the case with all of his plans, the truth eventually outs and all ends in tears.

Brief Publication History of Nezumi Otoko

Like Medama Oyaji and Neko Musume, Nezumi Otoko is an original yokai creation from Mizuki Shigeru. He first appeared in the story “The Lodging House” (下宿屋) in the rental manga Hakuba no Kitaro (墓場の鬼太郎; Graveyard Kitaro). In that story, Nezumi Otoko was an unnamed servant of Dracula the 4th, and was in charge of securing lodgings and victims for his master. He disappeared halfway through the story when Kitaro and Medama Oyaji met the true menace.

Nezumi_Otoko_First_Appearance_Large

He appeared again, this time officially as Nezumi Otoko, in the story “The Strange Fellow” (おかしな奴) . He presented himself to Kitaro and Medama Oyaji as a famous Yokai Professor, offering his services to them—for a modest fee, of course. Another introduction happened in the Gegege no Kitaro novel from Kodansha. Nezumi Otoko shows up out of nowhere and steals a fish dinner out from under Neko Musume. Hijinks ensue, and Nezumi Otoko is soon part of the regular group.

Nezumi Otoko’s first animated appearance was in “Yasha” (夜叉), the second episode of the first season of the animated Gegege no Kitaro. He has appeared in every series of the cartoon ever since, as well as several live-action TV shows and movies.

Nezumi Otoko Anime History

Nezumi Otoko has appeared in every possible medium, and on every possible product. He even has his own train. You would be hard-pressed to find anyone in Japan who didn’t know Nezumi Otoko, and he is one of the most well-known and popular characters in Japan.

Nezumi Otoko Statue

Mizuki Shigeru on Nezumi Otoko

In any interview, whenever he is asked about his favorite yokai, Mizuki Shigeru is quick to answer “Nezumi Otoko.” He likes the rest of the Kitaro family about the same, but Nezumi Otoko is his favorite child. Mizuki explains “Kitaro is actually kind of dumb. He’s like Superman, giving everything he has to random strangers without hope of reward or happiness. That’s boring. If I don’t put Nezumi Otoko in there to mess things up a bit, I don’t have a story. “

Mizuki further says that his original goal with Kitaro was social commentary and satire. It was at the publisher’s request that he change his stories to focus on Kitaro as a Hero, using his supernatural powers to defeat monsters. Nezumi Otoko is the only character that embodies Mizuki’s original intentions for the comic.

Nezumi Otoko Kitaro Comic

Mizuki says his own life philosophy is much closer to Nezumi Otoko’s—he values money, luxury, and happiness and would never give it away for free like Kitaro does. Sometimes he uses Nezumi Otoko to voice his own opinions in a way he can’t with Kitaro. Life was exceptionally hard for Mizuki until he found his success as a comic artist, and those feelings of hunger, of failure, of grasping for success that continually eludes you, are embodied in Nezumi Otoko.

When Mizuki Shigeru wrote his own autobiography and history comic, Showa: A History of Japan, he used Nezumi Otoko as his narrator and mouthpiece.

Nezumi Otoko Showa

Nezumi Otoko’s Model

Along with himself, Mizuki Shigeru based Nezumi Otoko on his friend Umeda Etaro (梅田栄太郎). Umeda worked in the rental manga market along with Mizuki Shigeru, and he was always thinking up get-rich-quick schemes to try and squeeze a little bit more money out of kids. And like Nezumi Otoko, his schemes always failed.

In the 2010 drama Gegege no Nyobo, Uragi Yoshino (浦木克夫), was also named as an influence on Nezumi Otoko.

Translator’s Note

This is my first piece in a series on yokai who appear in my translation of Showa 1926-1939: A History of Japan from Drawn & Quarterly.

In doing my translation on Showa 1926-1939: A History of Japan and my work on Kitaro (also from Drawn & Quarterly) I gained a new appreciation of Nezumi Otoko. Just like Donald Duck and Wimpy from Popeye, Nezumi Otoko plays an important role in Gegege no Kitaro, and it is easy to see why he is Mizuki Shigeru’s favorite.

Just like Walt Disney soon learned that Mickey Mouse—while popular—was too bland of a character to carry on a story by himself, Mizuki needs Nezumi Otoko to be greedy, to betray, to do the wrong thing; all of which pushes the story forward.

Further Reading:

For more on Mizuki Shigeru and his yokai, check out:

Mizuki Shigeru in Rabaul

What are Hanyo?

Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan


Sazae Oni – The Turban Shell Demon

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Sazae_Oni

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

The Sazae Oni may not look like much—just a giant shellfish with an odd set of arms. But then you read the legends, and discover that this bizarre creature is a testicle thief that has more in common with the classical succubus of the Malleus Maleficarum than traditional Japanese yokai … and it starts to get more interesting. And scarier.

What Does Sazae Oni Mean?

Sazae are a popular menu item in Japan, although almost unknown in the West. They are called Turbo cornutus, which literally means horned turban. But, they are more often called Turban Shells or Turban Snails in English, or just by the Japanese word Sazae.

The Sazae Oni’s name uses the kanji 栄螺 (Sazae; turban shell) + 鬼(Oni; Demon, Ogre). Like the Onikuma (Demon Bear), the term “oni” is used in a general sense of “demon” instead of the sense of the Japanese yokai, Oni.

What is a Sazae Oni?

The origins of the Sazae Oni are obscure, and come in two distinct different flavors. According to one legend, the Sazae Oni is a typical animal yokai, one that has lived a long time—in the case of the Sazae Oni, 30 years—and been transformed by the magic of long life into a supernatural creature. Like many of these creatures, the Sazae Oni grows to unusual size, and becomes a blend of human and animal features, gaining two powerful arms and eyes on its shell.

Toriyama Sekien Sazae-oni

Artist Toriyama Sekein used the Sazae Oni as a metaphor for the mysterious universe that we live in, a realm where all things are possible. Toriyama included the Sazae Oni in his yokai collection Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro (画図百器徒然袋; The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons), where he wrote:

“If a sparrow becomes a clam upon entering the sea, and a field-rat can transform into a quail, then in this unfathomable universe it is no impossible thing that a turban shell might become a demon. I have seen this in something like a dream.”

Toriyama is making a reference to a Chinese proverb, that comes from the Liji (礼記; Book of Rites). It says that a sparrow may become a clam in the sea, and a field-rat may become a quail. The proverb means that even impossible things can happen in the mysterious world we live in.

These Sazae Oni are harmless creatures, who do nothing more than rise to the surface of the ocean on moonlit nights to dance on the waves. There is even some mixing with the sea dragons that rule the land beneath the waves.

And then there is the other, less esoteric origin.

Sazae Oni – The Succubus of the Sea, and the Testicle Thief

In Kishu province (modern day Wakayama and Mie prefectures), there is a legend that Sazae Oni are born from lustful women who are thrown into the ocean as punishment for their wanton ways.

Sazae Oni

In one story, a ship of pirates hugging the coast heard the cries of a woman drowning in the waves. Seeing that the woman was beautiful, the pirates decided to rescue her. Once on board, the pirates planned to rape her but found instead that the woman was willing. Over the course of the night, she had sex with every member of the crew.

The woman had her own agenda—she kept a souvenir from each of her conquests, the man’s testicles that she supposedly bit off when she was finished. Discovering that they had been robbed of the precious possessions, the men charged at the woman who revealed herself as a Sazae Oni. She offered to sell the pirates back their testicles in exchange for their plundered treasure.

In this way the Sazae Oni traded “gold” for gold, as the Japanese word for testicles is kintama (golden balls).

This story of the Sazae Oni draws a further, and interesting, correlation with the succubus. In the 1486 Witchhunter’s manual, the Malleus Maleficarum, it is said that succubus gather semen from their male lovers in order to breed. In a similar way, the Sazae Oni collects testicles, and some legends have sprang up saying that the Sazae Oni also uses the semen from the testicles in order to breed new Sazae Oni. This is a completely modern theory, however, and does not appear in old folklore studies.

There is a further legend of Sazae Oni, from the Boso peninsula in Chiba prefecture. In a story almost entirely unrelated to other instances, the Sazae Oni is said to take the form of a woman who wanders at night, staying at inns and making a meal of the innkeepers.

Translator’s Note:

This is another in my series of yokai that appear (however briefly) in my translation of Showa 1926-1939: A History of Japan. The Sazae Oni appears when Nonnonba buys Mizuki Shigeru an exceptionally large sazae to heat, and speculates that it might be a Sazae Oni. This plays on the young Shigeru’s imagination, as he searches for eyes on the massive shell.

Further Reading:

For other ocean-based yokai, check out:

Umibozu – The Sea Monk

Bakekujira – The Skeleton Whale

Nure Onago – The Soaked Woman


Tsukimono – The Possessing Thing

$
0
0

Tanuki Possession Mizuki Shigeru

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, The Catalpa Bow, Myths and Legends of Japan, Occult Japan, Japanese Wikipedia, and Other Sources

There are eight million gods and monsters in Japan, and more than a few of them like to ride around in human bodies from time to time. Yurei. Kappa. Tanuki. Tengu. Kitsune. Snakes. Cats. Horses. Almost anything can possess a human. But when they do, they are all known by a single name—Tsukimono, the Possessing Things.

What Does Tsukimono Mean?

Tsukimono is a straight forward term. It combines the kanji憑 (tsuki; possession) +物 (mono; thing). There is a different word for actual possession憑依 (hyoi), which is the kanji 憑 (tsuki again, but this time pronounced hyo—because Japanese is hard) + 依 (I; caused by).

Although they are collectively known as tsukimono, different types of tsukimono use –tsuki as a suffix, such as kappa-tsuki (河童憑; kappa possession), tengu-tsuki (天狗憑; tengu possession), or the most common of all, kitsune-tsuki (狐憑; fox possession).

(憑 is an odd kanji by the way. It can do double duty not only as the verb tsuku (憑く; to possess) but also as a kanji for  tanomu (憑む; to ask a favor). So in a strange way, possession means asking a favor of someone—really, really hard.)

Shinto God Possession

Kami Possession Mizuki Shigeru

Spirit possession is an ancient and ubiquitous belief in Japan. In his 1894 book Occult Japan, Percival Lowell wrote:

“The number of possessing spirits in Japan is something enormous. It is safe to say that no other nation of forty millions of people has ever produced its parallel….”

Probably the most ancient form of the phenomenon is God Possession. There have long been mediums who could voluntarily drawn the power of kami or ancestor spirits into their bodies to serve as oracles. As in many spiritual traditions, the medium goes into a trance and clears their mind so that the kami can enter. The medium is just an empty vessel that gives voice to the kami.

The kami can be singular or plural, an ancestor spirit or merger of deities. Because of the obscure nature of the kami and their relation to the sorei ancestor spirits, it can be hard to tell. As Lowell says, “In Shinto god-possession we are viewing the actual incarnation of the ancestor spirit of the race.”

However, this kind of God Possession—known alternately as kamiyadori (神宿り; kami dwelling), kamioroshi (神降ろし; kami descending), or kamigakari (神懸り; divine possession) –is different from tsukimono.

Tsukimono – Yokai and Animal Possession

Tsukimono are almost exclusively yokai or animal spirits invading human bodies. This is rarely a spontaneous event—often the yokai possesses the human as an act of revenge, for when a human kills one of the yokai’s children, or destroys it’s home, or something along that lines. Or it could be simple greed, like a fox who wants to eat a delicious treat that it normally can’t get it’s paws on. The reasons are as innumerable as the yokai themselves. But as opposed to the Shinto God Possession, it is always involuntary on the part of the possessed. No one invites a tsukimono into their body.

Mizuki_Shigeru_Kappa_Tsuki

The effects of the possession vary widely as well. In most possessions the victim takes on the attributes of the yokai or animal. A victim of tanuki-tsuki (tanuki possession) is said to voraciously overeat until their belly swells up like a tanuki, causing death unless exorcized. Uma-tsuki (horse possession) can cause people to become ill-mannered, huffing at everything and sticking their face into their food to eat like a horse. Kappa-tsuki become overwhelmed with the need to be in water, and develop an appetite for cucumbers.

In general, the only way to free someone from a tsukimono is through an exorcist. Usually these were the wandering Shugendo priests called Yamabushi. They were the great sorcerers and exorcists of pre-modern Japan, roaming through the mountains and coming down when called to perform sacred services and spiritual battles.

Types of Tsukimono – Snakes, Foxes, and Everything Else

The types of tsukimono change depending on who you ask, and when. The great Meiji-era folklorist Yanagita Kunio split tsukimono into two distinct types, snakes (hebi-tsuki) and foxes (kitsune-tsuki).

The snake was found primarily in Shikoku, and went by various names. Hebigami (蛇神; snake god), Tobyo or Tonbogami. As you can see by the name, these snakes were not typical snakes, but where thought to be snake gods with the ability to possess humans. In many descriptions they do not even resemble snakes, but are more like great earthworms.

Tonbogami_Mizuki_Shigeru

What Yanagita referred to as a kitsune was quite different from the usual fox. It was a small, four-legged furry creature that resembled a weasel or shrew more than anything else. The kitsune also went by regional various names, like ninko (人狐; human fox) or yako (野狐; field fox). The animal roamed over Kansai, Kanto, and Tohoku districts. Whatever the animal was called in the local vernacular, the description given was always the same; a distinctly non-foxlike animal that every called a fox.

Yanagita was quick to put the name kitsune to all 4-legged animal possessors. He linked the kitsune-tsuki to one of Japan’s other great possessing animals, the inugami (犬神; Dog God), that moved throughout Shikoku and Chugoku districts.

Very few folklorists agree with Yanagita’s fox/snake categories. Most who write on the subject have seen much, much more variety in tsukimono. Percival Lowell wrote:

“ … there are a surprising number of forms. There is, in short, possession by pretty much every kind of creature, except by other living men.”

Mizuki Shigeru agrees with Percival Lowell. In his Mujyara, series he identifies the following types of possession. It is is by no means meant to be a complete list:

• Jizo-tsuki – Possession by Jizo
• Kappa-tsuki – Kappa possession
• Gaki-tsuki – Hungry Ghost possession
• Tengu-tsuki – Tengu possession
• Shibito-tsuki – Ghost possession
• Neko-tsuki – Cat possession
• Hebi-tsuki – Snake possession
• Tanuki-tsuki – Tanuki possession
• Hannya-tsuki – Hannya possession
• Ikiryo-tsuki – Living Ghost possession
• Uma-tsuki – Horse possession
• Inu-tsuki – Dog possession
• Kitsune-tsuki – Fox possession

Kitsune-tsuki and Kitsune-tsukia – Fox Possession and Fox Users

Gyokuzan_Kitsunetsuki

Kitsune-tsuki is by far the most common type of tsukimono. It is also different from other tsukimono—instead of the possessed taking on fox-attributes, kitsune-tsuki feels like a bodily attack, with shortness of breath, phantom pains, speaking in strange voices, and epileptic fits. Kitsune-tsuki symptoms resembled classic demonic possession in Western culture.

Up until WWII, kitsune-tsuki in particular was treated with deadly seriousness, by both mystics and scientists. F. Hadland Davis wrote in his 1913 book Myths and Legends of Japan:

“Demonical possession is frequently said to be due o the evil influence of foxes. This form of possession is known as kitsune-tsuki. The sufferer is usually a woman of the poorer classes, one who is highly sensitive an open to believe in all manner o superstitions. The question of demoniacal possession is still and unsolved problem, and the studies of Dr. Baelz of the Imperial University of Japan, seem to point to the fact that animal possession in human beings is a very real and terrible truth after all. He remarks that a fox usually enters a woman either through the breast or between the finger-nails, and that the fox lives a separate life of its own, frequently speaking in a voice totally different from the human.”

Another huge different with kitsune-tsuki is that, instead of the possession being the will of the yokai, it could be a deliberate attack. A breed of sorcerers known as kitsune-tsukai (Fox Users) were said to have invisible kitsune at their command, and could send them to possess people at will. This could also be for any reason, from revenge to profit. A particularly devious type of extortionist kitsune-tsukai would send their kitsune to possess someone, then appear in the guise of an exorcist to drive the spirit out—for a fee, of course.

Fox_Possession_Japan

Kitsune-tsukai gain power over their familiars in what is known as the Izuna-ho, or Izuna rite. The complete ritual is laid out in the 17th century Honcho Shokkan; find a pregnant fox and feed her and tame her. When she gives birth, take special care of her cubs. When her cubs are strong enough, she will eventually come and ask you to name one as thanks. With that done, the fox you named is under your control, and will respond to the power of its name. Continue to feed the fox, and you are know a Kitsune-tsukai. You can ask it questions that it must answer, or send it to perform your nefarious deeds.

A hallmark of the kitsune-tsukai is that they were the nouveaux riches—people of poverty who suddenly gained wealth and property. There was no possible explanation for the sudden rise in status of these people other than they had a magical, invisible fox at their command.

One strange aspect of kitsune-tsukai is that—along with the dog-possession called inugami—it is thought to be hereditary. Becoming a kitsune-tsukai taints your entire line, and from that time forward invisible foxes will hang around the houses of your ancestors. You are now part of a tsukimono-tsuji, a witch clan.

Kitsune-tsukai and tsukimono-tsuji were actively discriminated against. It was a taint that lasted forever, and people would carefully check the family background of potential marriage or business partners to ensure that they had no hint of kitsune-tsukai lineage. To bind your family to a tainted family was disastrous—you and all your heirs would now carry the taint. During the Edo period in particular people were vigilant against kitsune-tsukai. Accused families would be burned out of their homes and banished.

With no surprise, kitsune-tsukai discrimination is often linked to burakumin discrimination. Many burakumin families were accused of being kitsune-tsukai, and people said that when you walked through a burakumin village you could see the invisible foxes haunted the houses, waiting for their master’s commands.

Predjudice against tsukimono-tsuji and kitsune-tsukai families lasted well into the 1960s when human rights laws were enacted forbidding discrimination against them. To this day, however, I am sure you can find a few people who would be shy to marry or do business with a known kitsune-tsukai.

Translator’s Note:

This article was done for Brandon Seifert, who does the incredibly cool comic Witch Doctor. Is there a yokai-inspired comic in Seifert’s future? I suggest you keep an eye out on your local comic shop!

I feel like I may have bitten off more than I can chew with this article—it started out as a simple explanation of tsukimono, but soon expanded into much, much more. And even this is just a glimpse; there is much more to tell about tsukimono, kitsune-tsukai, and the various other forms of possession than I can fit on this blog. Hopefully this will serve as a solid overview. Time permitting, I will do individual articles on the different types of possession in the future.

For now, anyone interested in learning more should check out The Catalpa Bow: A Study in Shamanistic Practices in Japan. The chapter on tsukimono—or Witch Animals—is available online here.

Further Reading:

For more stories of possessing yokai and snakes, check out:

Inen – The Possessing Ghost

The Tanuki and the White Snake

The Snake’s Curse


Hidarugami – The Hunger Gods

$
0
0

Hidarugami Mizuki Shigeru

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Showa: A History of Japan, Japanese Wikipedia, Kaii Yokai Densho Database, and Other Sources

If you are walking through a mountain trail, and find yourself overcome with a sudden hunger—a soul-killing hunger that drives you to your knees like true starvation—you might need to do more than reach into your backpack for an energy bar. You might be under attack by the Hidarugami, the Hunger Gods.

What Does Hidarugami Mean?

Hidarugami is written with the katakanaヒダル (hidaru) + the kanji 神 (kami; god). Things written in katakana have no inherent meaning. However, the word “hidaru” is most likely connected with饑い (hidarui), meaning hunger. Hidarui is a colloquial term, used mainly in Gifu prefecture. Hidarugami is also sometimes writtenひだる神 using the hiragana for “hidaru,” also with no inherent meaning.

The fact that the kanji “kami” is used places the hidarugami on a higher level than most yokai, alongside such devastating deities like the Binbogami (貧乏神; God of Poverty) and Shinigami (死神; God of Death). This elevated status is due in part to arising from human spirits, from reikon.

There are other names for the Hidarutami. In Kitakyushu, it is known as the Darashi (ダラシ), in Mie and Wakayama prefectures it is sometimes called the Dari (ダリ), while in Nara and Tokushima prefectures it is called Daru (ダル). All of these use katakana for the names.

The Hunger Strike of the Hidarugami

Hidarugami Road

Hidarugami are said to be the spirits of those who starved to death wandering the mountains. Because they died alone, with no marker for their grave or any ceremony, their spirits become evil and seek to share their death agonies.

They are found almost exclusively on mountain trails and passes. Hikers and travelers in the presence of the Hidarugami are suddenly overcome with acute hunger, fatigue, and numbness of the limbs. The feeling is said to be that of actual starvation. The victim is unable to move and often collapse. This attack is a form of possession. The Hidarugami enters your body. If no action is taken, the Hidarugami can cause death—actual death by starvation in a healthy body.

If you are killed, you join the Hidarugami group. In this way, Hidarugamai groups slowly enlarge to contain many souls.

Expelling the Hidarugami is easy, so long as you are prepared. Just a small mouthful of a staple food, such as rice or grain, staves off the attack and the starvation leaves as quickly as it arose. That is why—even today—hikers are advised against going into the mountains without a few riceballs or a bento to eat. Even then, they never eat the entire meal, always leaving a few grains behind in case of emergency.

Old Japanese kaidanshu and traveler’s guides are full of stories of the Hidarugami. In a story coming from 1736 a man named Senkichi was found exhausted and unconscious on a mountain trail. Unable even to speak, he was loaded into a cart and carried back to town where he was fed and recovered. Senkichi related an account of an attack by Hidarugami. Another typical story tells of a merchant crossing the Noborio Pass towards Onohara. Only a few hours after finishing his lunch he became ravenously hungry, struggling to make his way to a nearby temple. A traveler’s guide from 1861 warned of the dangers of going into the mountains without a few riceballs for protection.

Are the Hidarugami Yokai or Yurei?

Obake_Karuta_Hidarugami

Hidarugami defy simple classification, and show the complicated nature of Japanese folklore. Are they yurei? Are they yokai? Are they Gods? Yes to all three questions. (And yes, it is a trick question as all yurei are yokai. Smart catch there!)

Because Hidarugami enter the body and possess it, they are considered a type of the Tsukimono yokai – A Possessing Thing. While most tsukimono are magical animals, anything that possess can fall into this category.

Higarugami are most definitely yurei—they are referred to as either akuryo (悪霊; Evil Spirit) or onryo (怨霊; Vengeful Spirits). But they are not typical yurei. Like Funa Yurei and oddities like the Shichinin Dōgyō – The Seven Pilgrims, the Hidarugami act as a group and actively make new members. Because they are bound to their location, they would be considered a type of jibakurei (地縛霊; Earth-bound Spirit).

Hidarugami are also muenbotoke (無縁仏). This refers to the unworshiped dead, those who die without burial or ceremony. Special rites are often held on Obon, the Festival of the Dead, specifically for muenbotoke to try and get their spirits to pass one. One passage says that the Hidarugami’s grip on the world is not particularly strong—that they are a weak god—and they should be banished by a simple muenbotoke ceremony.

Gaki Hungry Ghosts

They are also associated with Gaki ( 餓鬼), the Preta or Hungry Ghost of Chinese and Tibetan Buddhist mythology. The association is vague and only based on the dual obsession with hunger. Gaki are those whose sins of gluttony condemn them to be reborn as foul creatures with a rapacious hunger for disgusting things such as corpses or feces. Gaki are not native to Japanese folklore, and at sometime after their importation from China a link was made between the Gaki and the Hidarugami.

Hidarugami Across Japan

Like all widespread folklore, the Hidarugami have regional variations and associations. In Wakayama prefecture, —along the ancient pilgrimage route of Kumano Kodo—there is a deep hole called the Gaki Ana, or the Gaki’s Pit. The exact location of the pit is unknown, but it is said to be someone near Mt. Okumotori and Mt. Shokumotori in Wakayama prefecture. Wherever it is, staring into the Gaki Ana is said to summon the Hidarugami.

In Shiga prefecture, possession by a Hidarugami is much more dreadful. The possessed person’s stomach suddenly swells like a starvation victim, and they begs for a bowl of rice with tea. If someone answers that they had food, but have eaten it, the possessed victim will attack with a fury, ripping open their stomachs in search of undigested bits of rice to eat.

In Mie prefecture, Hidarugami are said to attack not only humans but also cattle being moved across mountain trails.

In Kochi, Nagasaki, and Kagoshima prefectures, there are small shrines set up along mountain roads and mountain passes enshrining the kami Shibaorigami (柴折様). Making a small offering at these shrines, even something so small as laying down a few token branches of wood, is said to provide protection against the Hidarugami.

Translator’s Note:

This is the next in my series of yokai who appear in Mizuki Shigeru’s Showa: A History of Japan. A young Mizuki Shigeru encountered the Hidarugami once walking through a mountain road. He survived the attack due to finding a few stray grains of rice. It was only much later in his life while reading a book that he learned to put a name to the strange phenomenon he had encountered.

Further Reading:

To read more about Tsukimono and other sundry ghosts, check out:

Tsukimono – The Possessing Thing

Shichinin Dōgyō – The Seven Pilgrims

Funa Yurei


Countdown to Kitaro!

$
0
0

Kitaro Mizuki Shigeru Cover

As most of my readers are probably aware, August 6th marks the arrival of Kitaro from Drawn & Quarterly. Kitaro—known as Gegege no Kitaro in Japan—is THE yokai manga, created and written by Japan’s most eminent yokai scholar, Mizuki Shigeru. It is thanks to Mizuki Shigeru that yokai are still known and loved in Japan, and it is thanks to Gegege no Kitaro that this website even exits.

This is the first official English-language translation of one of Japan’s most popular and enduring comic books. Previously Kodansha published 3 Japanese/English bilingual volumes of Kitaro, but they were aimed primarily for a Japanese audience studying English and the translation was notoriously terrible.

Needless to say I am pretty excited about this. And you should be too!

What’s in it?

Kitaro collects the first two volumes of Gegege no Kitaro into a single book. There are lots of classic Kitaro tales; like the Great Yokai War where Kitaro and company take on the Western yokai like Dracula, Frankenstein’s Monster, and the Werewolf, all lead by the bizarre Bacbeard; or the late night game of Yokai Baseball; Or possibly one of the first Giant Monster vs. Giant Robot battles where Zeuglodon dukes it out with Mecha Zeuglodon.

Kitaro_Yokai_Files_Zack_Davisson

I didn’t translate Kitaro (for my translation you have to pick up Mizuki Shigeru’s next release Showa 1926-1939: A History of Japan) but I wrote all of the Yokai Files included in the volume. Matt Alt (Yokai Attack!) wrote the introduction talking about Mizuki Shigeru’s legacy and place in Japanese culture.

I think it is safe to say that this is the most important Japanese comic release of this year.

To read more about it, check out this blog posting from Kitaro-publisher Drawn & Quarterly:

http://drawnandquarterly.blogspot.ca/2013/07/mark-your-calendars-mizuki-fans-kitaro.html

Will There be any More Kitaro?

My most asked question about Kitaro is: “Will there be more?” And the only answer is—that’s up to you!

Here comes my pitch …

Whether there will be more Kitaro—or even any more English-language releases of Mizuki Shigeru’s excellent work at all—depends almost entirely on how well Kitaro does. If we can show that there is an English-speaking audience for Kitaro and Mizuki Shigeru—if this first volume is successful—then odds are good you will get more. If not, well … it’s just like a movie; the first one has to do well in order to justify the sequel.

So I highly encourage you (beg? plead?) to pre-order a copy of Kitaro if you can. You still have a couple of weeks to get your orders in and ensure you get a copy right away. I guarantee you will love it. If you’re a fan of hyakumonogatari.com, you’re a fan of Japanese folklore and yokai. And that means you’re a fan of Kitaro, even if you haven’t discovered it yet.

You can pre-order on Amazon.com:

Kitaro

Whew! Pitch ended …

And Another Thing – Vote Mizuki Shigeru for Cool Japan!!

Tottori_Yokai_Road_Japan_Cool

One last thing I encourage you to do (beg? plead?). And this one is totally free and easy. Just click a link and click “Like” and that’s all there is to it.

As you may have read in the news, Japan is currently sponsoring a “Cool Japan” tourism campaign showing off some of Japan’s cooler aspects, as well as being an appreciation of Japanese culture and creativity. In partner with this, the airline company ANA has started their own “Is Japan Cool?” website, where you can vote on what is cool in Japan.

Mizuki Shigeru and his Tottori Yokai Road is a candidate on the “Is Japan Cool?” website. To vote, all you have to do is go to the website and click “Like.” When I wrote this post, Mizuki was in the #1 spot. Let’s keep him there!

https://www.ana-cooljapan.com/dreams/movie/yokaiload/

If you don’t know about Tottori Yokai Road, the “Is Japan Cool?” website has a great collection of images and a video talking about Mizuki’s famous yokai. It’s a cool website just on its own, and it’s even better because you get to show your love for Mizuki Shigeru by throwing a Like his way.

That’s all folks! Now get crackin! Kitaro is waiting for you.


Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Kitsune_no_Yomeiri

Translated from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, Showa: A History of Japan, Tales of Old Japan, Kaii Yokai Densho Database, and Other Sources

On a day when the sun shines bright and the rain falls, wise parents advise their children to play indoors. It isn’t that they are worried about them catching a cold. No, it is something more mysterious. For on such days the kitsune, the magical foxes of Japan, hold their wedding processions.

From Sakurai city in Ibaraki prefecture to Kashihara city in Nara prefecture, tales of Kitsune no Yomeiri appear all over Japan— with the sole exception of the northern island of Hokkaido. Most stories follow similar patterns with only slight variations. There are two phenomena referred to as Kitsune no Yomeiri—the bizarre weather called sunshowers where rain falls in broad daylight; and the procession of foxfire, called kitsune-bi (狐火), winding through the mountains late at night.

What does Kitsune no Yomeiri mean?

Kitsune no Yomeiri combines the kanji狐の (kitsune no; Fox’s) with嫁入り (Yomeiri; Wedding). In a literal translation, yomeiri means to “receive a bride,” as the custom is for the groom’s family to receive the bride on the wedding day as a proper member of their family. Until the middle-Showa period, Kitsune no Yomeiri Gyoretsu (狐の嫁入り行列; The Fox Wedding Bridal Procession) was more commonly used. But most drop Gyoretsu in the modern age. Just getting lazy, I suppose.

While Kitsune no Yomeiri is the most common term, there are regional versions of the same phenomenon. In Saitama and Ishikawa prefectures it is known as Kitsune no Yomitori (狐の嫁取り; The Taking of a Fox Bride). In Shizuoka it is called Kitsune no Shugen (狐の祝言; The Fox Wedding Celebration).

In Tokushima, the Kitsune no Yomeiri is a less happy occasion. It was called the Kitsune no Soshiki (狐の葬儀; Fox Funeral) and seeing one is considered an omen of death.

The Foxfire Lantern Procession

Fox Wedding Painting

The Kitsune no Yomeiri has long been a part of Japanese folklore, although with the rise of the Inari Fox-cult during the Edo period it gained a greater significance and cultural permeation. A description of Kitsune no Yomeiri comes from the book Echigo Naruse (越後名寄; Encyclopedia of Echigo) published during the Horeki period (1751-1764).

“On dark and quiet nights, in secret places, strings of lanterns or torches can be seen stretching out single file in an unbroken chain more than two miles long. It is a rare site, but an unmistakable one. It can be seen most often in Kanbara county, and it is said that on such night young foxes claim their mates.”

The procession of lights became associated with weddings as it mirrored Japanese wedding ceremonies at the time. Based on traditions established during the Muromachi period (1392–1573), weddings were held at night and the bride was escorted over to her new home by a lamplight parade. This type of ceremony—called the Konrei Gyoretsu (婚礼行列; Wedding Procession) —lasted until the mid-Showa period when Western wedding ceremonies replaced traditional Japanese ceremonies.

Legends of the Kitsune no Yomeiri merged with existing stories of kitsune magic and bewitchment. People who tried to follow these foxfire lantern processions would find that they disappeared as soon as they got close—although on rare occasions traces of the ceremony were found. Shunjitsu Shrine in Saitama prefecture was said to be a popular place for fox weddings. Whenever a Kitsune no Yomeiri lit up the night, the mountain road leading to the shrine was covered with fox poop the following day.

Fox Wedding Kimono

Stories of Kitsune no Yomeiri continued well into the Edo period. In Toshima village (modern day Kita-ku, Tokyo) Kitsune no Yomeiri was seen on several consecutive nights, eventually becoming one of the Seven Mysteries of Toshima. Mt. Kirin in Niigata prefecture is full of foxes, and Kitsune no Yomeiri was said to be a common occurrence. In both Niigata and Nara prefectures, Kitsune no Yomeiri was thought to be a good omen for the harvest, with the more lanterns being seen the more fruitful the harvest. A year with no fox weddings made people dread the upcoming famine.

The foxes of Gifu prefecture didn’t just content themselves with lanterns. The foxfire procession was accompanied by the sound of cracking and blazing bamboo, although when examined the following day the forests appeared untouched.

Scientific Explanation for Kitsune-bi

The procession of lamplights is not only a widespread phenomenon in Japan; it is worldwide. Japanese kitsune-bi is different from foxfire in Western legends, which comes from a phosphorescent fungus. It is more akin to the Will-o’-the-wisp, also known as ignis fatuus or “Fool’s Fire.”

The most common explanation is that these fires are the oxidation of the chemical phosphine caused by decaying organic matter, such as can be found in forests. Other suggestions are that they are a mere optical illusion caused by the setting sun. But there is no scientific evidence for either of these theories.

The foxfire procession kind of Kitsune no Yomeiri are rarely seen today. This is most likely due to the 1950s deforestation of Japan’s native forests and replanting with fast-growing industrial cedar. Whatever magic of the forests that produced the foxfire lights, it is now gone, sacrificed to industry.

Sunshowers and Fox Weddings

Hokusai_Kitsune-no-yomeiri

The Meiji period Tanka poet Masaoka Shiki wrote:

“When rain falls from a blue sky, in the Hour of the Horse, the Great Fox King takes his bride.”

Another strange natural phenomenon goes by the name of Kitsune no Yomeiri, and in the modern era is much better known. On days when the sun shines and it still rains—a weather condition called tenkiame (天気雨) in Japanese or sunshowers in English—foxes are once again thought to hold their wedding ceremonies.

How sunshowers became associated with fox weddings is vague. Some say that it has to do with mountains where foxes are mostly found. There are times when mountains are covered in rain, while the town below is clear. People said that the foxes summoned the rain with their magic to hide their wedding ceremony. Others just think that because sunshowers are a mysterious occurrence, going against the natural pattern of clouds and rain, that people assumed a supernatural origin and associated it with foxes.

Although most pre-Meiji period accounts are of the foxfire processions, Katsushika Hokusai captured the sunshower-type in his painting Kitsune no Yomeiri-zu (狐の嫁入図; Picture of a Fox Wedding). The sunshower fox wedding was also mentioned in a 1732 Bunkraku puppet play Dan no Ura Kabuto Chronicles (壇浦兜軍記; The Chronicles of a Helmet of Dan no Ura).

As always, there are regional variations. In agricultural regions the sunshower version of Kitsune no Yomeiri was a good omen, promising rain for the crops and many children for the any new brides lucky enough to be married on such a day. In Tokushima, sunshowers are known as Kitsuneame (狐雨; fox rain) and not associated with weddings. In Kumamoto prefecture fox weddings are associated with rainbows, and in Aichi prefecture they are associated with hail.

How to See a Kitsune no Yomeiri

Fox Wedding Ink Painting

While most people go out of their way to avoid seeing strange phenomena (getting wrapped up in kitsune magic is rarely healthy in Japanese folklore) there are a few rituals for the brave and the curious.

In the Fukushima Prefecture, a bizarre ritual exists of wearing a suribachi mortar on your head and sticking the wooden pestle in your belt, then standing under a date tree. Of course, this only works on the 10th day of the 10th month of the Lunar calendar.

Aichi prefecture has a much easier method—just spit in a well and weave your fingers together. You are said to be able to view the Kitsune no Yomeiri though the gaps in your fingers.

But most stories advise against seeing a fox wedding—foxes are powerful in Japanese folklore, but dangerous. A wise person keeps well away.

Kitsune no Yomeiri in Literature

During the Edo period, numerous writers and kaidan-shu collections included first-hand accounts of Kitsune no Yomeiri, including those of people wandering into the middle of them and participating. The Kanei period (1624-1645) Konjyaku Kaidanshu (今昔妖談集; Kaidan Collection of Times Past), the Kansei period (1789-1801) Kaidanro no Tsue (怪談老の杖; A Cane for Old Kaidan Folk), and the Bunsei period (1818-1830) Edo Chirihiroi (江戸塵拾; Picked up Dust from the Edo Period) all contained first-hand accounts of encounters with Kitsune no Yomeiri.

Kitsune no Yomeiri Ukiyoe

Some of the stories can be grim. A tale set in the Warring States period (1467-1568) tells of a young bride who suddenly fell sick and died. The night of her burial, a foxfire procession passed over her gravesite. Some are more uplifting, like the tale of an old couple who cared for a wounded fox pup, and many years later were honored guests at the fox’s wedding procession. Most stories, however, are of the voyeur nature—just a glimpse caught by a frightened soul hiding behind a tree when the wedding train passes by.

Mizuki Shigeru remembers being warned as a young boy against going outside during sunshowers. He writes about his memories of Kitsune no Yomeiri in his comics NonNonBa and Showa 1926-1939: A History of Japan. Kurosawa Akira featured the sunshower-type Kitsune no Yomeiri in his film Dreams

From Algernon Freeman-Mitford’s Tales of Old Japan, 1910

Algernon Freeman-Mitford describes the sunshower type of Kitsune no Yomeiri from the foxes’ point of view in his 1910 book Tales of Old Japan: Folklore, Fairy Tales, Ghost Stories and Legends of the Samurai:

“Once upon a time there was a young white fox, whose name was Fukuyemon. When he had reached the fitting age, he shaved off his forelock and began to think of taking to himself a beautiful bride. The old fox, his father, resolved to give up his inheritance to his son, and retired into private life; so the young fox, in gratitude for this, laboured hard and earnestly to increase his patrimony.

Fox_Wedding_Woodblock_Print

Now it happened that in a famous old family of foxes there was a beautiful young lady-fox, with such lovely fur that the fame of her jewel-like charms was spread far and wide. The young white fox, who had heard of this, was bent on making her his wife, and a meeting was arranged between them. There was not a fault to be found on either side; so the preliminaries were settled, and the wedding presents sent from the bridegroom to the bride’s house, with congratulatory speeches from the messenger, which were duly acknowledged by the person deputed to receive the gifts; the bearers, of course, received the customary fee in copper cash.

When the ceremonies had been concluded, an auspicious day was chosen for the bride to go to her husband’s house, and she was carried off in solemn procession during a shower of rain, the sun shining all the while. After the ceremonies of drinking wine had been gone through, the bride changed her dress, and the wedding was concluded, without let or hindrance, amid singing and dancing and merry-making.

The bride and bridegroom lived lovingly together, and a litter of little foxes were born to them, to the great joy of the old grandsire, who treated the little cubs as tenderly as if they had been butterflies or flowers. “They’re the very image of their old grandfather,” said he, as proud as possible. “As for medicine, bless them, they’re so healthy that they’ll never need a copper coin’s worth!”

As soon as they were old enough, they were carried off to the temple of Inari Sama, the patron saint of foxes, and the old grand-parents prayed that they might be delivered from dogs and all the other ills to which fox flesh is heir.

In this way the white fox by degrees waxed old and prosperous, and his children, year by year, became more and more numerous around him; so that, happy in his family and his business, every recurring spring brought him fresh cause for joy. “

Kitsune no Yomeiri Matsuri – Fox Wedding Festivals

Fox Wedding Parade

Kitsune no Yomeiri remains a popular aspect of Japanese culture and folklore. Many towns hold Kitsune no Yomeiri festivals re-creating the famous processions. Most of these festivals are modern—coming from the 1950s to as recently as the 1990s—and were started as tourist attractions to draw people into town. Local politicians and businesses participate in the festival, and sometimes the fox bride and groom are selected as a sort of “beauty pageant.”

Not all are modern tourist traps, however. The Yokaichi city, Mie prefecture Kitsune no Yomeiri procession to Suzakiha Mamiyashimei Shrine dates back to the Edo period, and is a ritual to drive out evil spirits and ask for blessings for the harvest. The festival in Kudamatsu city, Yamaguchi prefecture, has also been held since ancient times, although it bears little relationship to popular images of the Kitsune no Yomeiri. It involves asking the blessing of a pair of white fox deities whose wedding ceremony is re-enacted every year.

Translator’s Note:

The latest entry in my series on yokai who appear in Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan. In the story, a young Mizuki Shigeru is told about foxes and Kitsune no Yomeiri by his friend and mentor, the local wise woman NonNonBa. Mizuki does not believe her until, later that night, he hears foxes barking from the mountain that NonNonBa talked about. It is at that moment he realizes all of NonNonBa’s stories—and the yokai themselves—are real.

Further Reading:

For more yokai from Mizuki Shigeru’s Showa: A History of Japan check out:

Hidarugami – The Hunger Gods
Sazae Oni – The Turban Shell Demon
Nezumi Otoko – Rat Man

For more kitsune stories, check out:

Tsukimono – The Possessing Thing


Kori no Tatakai – Kitsune/Tanuki Battles

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Kitsune_Tanuki_Battle

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, The Fox and the Badger in Japanese Folklore, Japanese Wikipedia, and OnMarkProductions.

Kitsune (foxes) and tanuki share much in common. They are the only two animals in Japanese folklore that are naturally magical—they don’t need to live a certain number of years to manifest their powers. Their stories both come from similar source legends in China, and dogs are their bitter enemies. Like many tribes who share so much in common, they are also rivals.

And while they rarely (if ever) engage in knock-down, drag-out fights, confrontations between kitsune and tanuki do happen occasionally. Usually they are magical showdowns of shape-changing ability, in the most classic “demonstration of magical powers” –style combat. Kitsune vastly overpower tanuki in these contests, but tanuki are much better tricksters. And in these cases, the mischief of the tanuki beats the pure evil of the kitsune.

What does Kori no Tatakai mean?

Put the kanji for tanuki (狸) with the kanji for kitsune (狐) together and you get the word kori (狐狸). In ancient times, kitsune and tanuki were considered to be a single group, and the word kori was used in a association with both of them. It appears as far back as 702 CE, in Section VII of the Zokutō Ritsu (賊盗律; Laws Concerning Robbers) which warned against the practice of using smoke to force “kori” (tanuki and kitsune) out of their dens in graveyards.

(And because Japanese is an extra-confusing language, through the kanji for dog in the middle of kori and the word transforms into kokkori (狐犬狸; Fox, Dog, Tanuki) and refers to the Japanese name for a Ouija Board,)

Much simpler is the term no tatakai (の闘い) with just means “battle of.”

Danzaburō Danuki and the Tanuki of Sado Island

Kyosai_Dosan-tanuki

Most Kori no Tatakai involved Danzaburo Danuki and his defense of the tanuki kingdom on Sado Island from invasion by kitsune. Danzaburo Danuki is a legendary figure, possibly based on a real person who lived on Sado Island in the 1650s. Danzaburo (the human) is said to have brought the tanuki to Sado Island as a dealer in meats and pelts. He released several tanuki cubs that soon populated the island. Or at least that was his cover—legends grew that said that Danzaburo was not a human at all, but a powerful bakedanuki (化け狸; transforming tanuki) smuggling his tanuki clan to the island to create a tanuki paradise free from the foxes and dogs that plagued them.

There are many stories of Danzaburo Danuki on Sado Island. He is somewhat of a folk hero. In by Kyokutei Baki’s Enseki Zasshi (燕石雑志 ; ) Danzaburo was said to recover lost treasure from hidden valleys and homes abandoned to fire and war, then loaaned his wealth to the poor island fishermen. This is unusual for a tanuki figure, who deal in illusion and trickery. The money Danzaburo Danuki leant was real gold and didn’t turn into useless leaves like is so many other tanuki tales. He wasn’t entirely pure though—when the fishermen stopped paying him back he stopped loaning out.

But by far the most famous Danzaburo Danuki tales are how he defended Sado Island from the Kitsune.

Danzaburo vs Kitsune – Round 1

Danzaburo Danuki was preparing to take his boat across to Sado Island one day, when he saw a kitsune waiting on the shore. The kitsune said he was looking for a new home for his clan, and wondered if Danzaburo might give him a ride across in his boat—the kitsune could not swim and had no money for passage. Danzaburo agreed, but asked that the kitsune transform himself into a vest so that it would be lest suspicious when he arrived at the far side.

The kitsune agreed that this was a good plan, and transformed himself into a vest that Danzaburo pulled on. Pulling the oar, Danzaburo whistled to himself quietly making his way across the stretch of ocean to Sado Island. When they were about half-way across, Danzaburo calmly slipped off the vest and dropped it into the ocean, leaving the kitsune to drown.

Danzaburo vs Kitsune – Round 2

Danzaburo Danuki met a powerful kitsune near Futatsu Iwa on Sado Island. Danzaburo was not about to allow a kitsune to set foot on Sado Island, and challenged him to a duel—a show of transforming powers. Danzaburo boasted “You may be hot stuff back home but your powers are nothing compared to mine. I don’t just turn from one thing into another. I can transform myself into an entire Daimyo’s procession!”

The kitsune—confident that no mere tanuki could out-transform him—accepted the challenge and settled back to watch Danzaburo make a fool out of himself. “Go ahead,” the kitsune smirked, “show me what you can do.”

In an instant, Danzaburo had disappeared. The kitsune was startled for a moment, but he was even more surprised when a Daimyo’s procession appeared, complete with armored warriors and bearers carrying a heavy palanquin.

“Unbelievable!” He did it!” The kitsune couldn’t believe that such a magical feat and been transformed, and leapt up on top of the palanquin to test the solidness of the illusion.

Unfortunately for the kitsune, Danzaburo was a better boaster and liar than a transformer. He timed his trick perfectly to disappear right when the very real Daimyo’s procession would come along the path. The soldiers, seeing a fox leap on the palanquin and appear to attack their Lord, grabbed it by the scruff of its neck and chopped its head off with one swift blow.

More Kitsune/Taunki Battles

According to Mizuki Shigeru’s Mujyara, the kitsune tried many times to invade Sado Island over the years, but where always beaten back by Danzaburo and his clan. That’s why to this day, there are no foxes on Sado Island—all though there are lots and lots of tanuki.

Flying_Dragon_Tanuki_vs_White_Fox

Another legendary Kitsune/Tanuki battle appeared in the kamishibai theater. Attributed to Musashi Jūnin (武蔵住人), Flying-Dragon Tanuki vs Nine-Tailed White Fox ran for the 21-installments. The story told of the villainous Nine-Tailed White Fox spiriting off the beautiful maiden Hagino, and the Flying-Dragon Tanuki’s battle to rescue her.

Translator’s Note:

This was translated for Katriel Page, who knows way more about kitsune than I do. A big thanks to Mark Schumacher and his OnMarkProductions site, which any fan of Japanese folklore should already have bookmarked.

Further Reading:

For more tanuki and kitsune tales, check out:

The Tanuki and the White Snake

The Belly-Beating of the Tanuki



What Does Ayakashi Mean in English?

$
0
0

Mizuki Shigeru Ayakashi

Translated and sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, Kaii Yokai Densho Database Japanese Performing Arts Resource Center, and Other Sources

A sea serpent so massive it takes three days to pass by in a boat? Mysterious lights floating by the beach? A generic term for ghost stories? Ayakashi is one of the most complicated and convoluted terms in all of Japanese folklore. There is no easy answer to this simple question.

What Does Ayakashi Mean?

Usually when investigating a yokai I like to start with deciphering the kanji that make up the name. That is your first, best clue as to what the monster or phenomenon is. But ayakashi is written either in hiragana (あやかし) or katakana (アヤカシ), neither of which give any hints as to the meaning. There is an alternate and specific spelling of ayakashi that does use kanji, and we will look into that later.

In its most basic usage, ayakashi is a general term for yokai that appear above the surface of the water, and can be translated as “strange phenomenon of the sea.” That fact that this is the surface of the water is important—yokai tend to appear at boundaries, places where one thing becomes another thing. So ayakashi are yokai that haunt the boundary between the ocean and the air, instead of sea monsters swimming in the dark depths.

There are many yokai that have been called ayakashi over the years. Here are a few of them:

Ayakashi no Kaika – The Strange Lights of Ayakashi

Seiban_Kaidan_Jikki_Kumobi

In Nagasaki, the term ayakashi refers to strange lights that dance above the surface of the water, and are found mostly on the beaches in twilight.

These lights are different from the typical Japanese kaika (怪火; strange lights), in that the floating fires are said to contain what looks to be small children running around inside of them. This phenomenon is particularly associated with Tsushima city, Nagasaki.

Some of these ayakashi no kaika also appear out on the water, where it is said they can suddenly take on the appearance of massive rocks or landmasses that appear out of nowhere. The goal of this transformation is to panic ships, forcing them to change course and run aground or sink. But the irony is, if the brave captain sails right through the mirage, they vanish leaving everyone unharmed.

Funa Yurei – The Boat Ghosts

Funayurei

See Funa Yurei – The Boat Ghosts

In Yamaguchi and Saga prefectures ayakashi refers to funa yurei, a group of yurei who drowned at sea and now try to sink boats to increase their numbers. Funa yubrei are known to float up to the surface of the water appearing first as kaika, then transforming into figures when they reach the surface. They will demand a hishaku—a bamboo spoon—from any boat they encounter, and if given one they will swiftly fill the boat with water and drag the crew down to the depths.

A wise captain always carried a hishaku with holes drilled in it when sailing in funa yurei infested waters. Giving this spoon to the funa yurei means that they cannot sink your boat.

Several other areas in Western Japan use the term ayakashi to describe ghosts of those drowned at sea, who try to sink boats and drown swimmers either for revenge or to swell their ranks. A good example of this is the Shudan Borei.

The Woman of the Well

This story of the ayakashi appears only once, in the Edo period Kaidanshu Kaidanro no Sue (怪談老の杖; A Cane for an Old Man of Kaidan).

In Taidozaki, in the Chosei district of Chiba prefecture, a group of sailors put to show in order to re-stock their fresh water holds. As they pulled into the beach, a beautiful woman came walking by carrying a large bucket. She said the bucket was filled with fresh water that she had drawn from a nearby well, and that she would be only too happy to share it with the sailors.

Hearing this, the Captain said “There’s no well nearby. I’ve heard similar stories of thirsty sailors beguiled by a beautiful woman offering them water, never to be seen again. That woman is an ayakashi!” He ordered the boat swiftly back to the sea. As the men pulled their oars, the woman came running towards the ship in a rage, and leapt into the ocean biting the hull of the ship and holding on tight. The quick-thinking Captain beat her off with one of the oars, and the ship sailed away unharmed.

Remoras

Spearfish_remora

A real-life animal associated with the term ayakashi are remoras, the leach-like fish with sucker bellies that fasten themselves onto sharks and other ocean-going objects in order to get a free ride and some free food.

According to folk belief, if remoras fasten themselves to the underside of your boat, you will become stuck in the water and unable to move. In this case, remoras are called ayakashi.

Ikuchi – The Oily Sea Serpent

Sekien Ayakashi

By far the most famous depiction of ayakashi is the massive sea serpent Ikuchi. The association comes from Toriyama Seiken (鳥山石燕), and his entry for ayakashi in his Konjyaku Hyakki Shui (今昔百鬼拾遺; A Collection of 100 Ghosts from Times Past)

Toriyama wrote:

“When boats sail the seas of Western Japan, they encounter a beast so large it takes 2-3 days just to sail past. The body of the beast drips oil, but if the sailors work together to clear the boat of the oil no harm will come to them. If they don’t, they will sink.“

The Ikuchi is a legendary monster from Ibaraki prefecture, that was written about in Edo period Kaidanshu like Tsumura Soan (津村正恭)’s Tankai (譚海; Sea Ballads) and Negishi Shizumori (根岸 鎮衛)’s Mimibukuro (耳袋; Ear Bag). The Ikuchi is described as eel-like and massively long, several kilometers at least. It was not inherently dangerous, but would become tangled up with ships accidently. Crews had to work often for days to get their ship free of the Ikuchi. The most dangerous part was the oil that seeped from the monster’s body. The crew had to diligently clean up all the oil, or the ship would sink.

Why Toriyama called his depiction of the Ikuchi “ayakashi” isn’t known. Perhaps he didn’t know the monster’s true name, or perhaps he was using the general term for sea monsters instead of the specific name of Ikuchi. But for whatever reason, such is Toriyama’s influence that Ayakashi has come to describe the Ikuchi in most modern depictions.

Other Depictions

The word ayakashi has been put on almost every variation of sea monster you can think of. The 1918 book Dozoku to Densetsu (土俗と伝説; Local Customs and Legends) describes the ayakashi like this:

“The ayakashi is a mystery of the sea. They haunt boats on the open waters. Their appearance is like an enormous octopus. It will wrap itself around a boat, and only let go when gold coins are given to it.”

The 1923 book Tabi to Densetsu (旅と伝説; Travels and Legends) says this about ayakashi:

“While traveling the open sea at night, you will see lights in the distance. A ship approaches, mysteriously traveling against the wind. The ship is blazing, covered in lanterns of every shape and size, and suddenly overtakes your vessel. Or sometimes it disappears all together, and reappears next to you. The boat is filled with the souls of those who drowned at sea, and they want to add to their number. If they get close enough, they will fling an iron basket filled with fire onto your ship, killing all on board.”

Another Edo period kaidanshu offers this description:

“When the winds blow from the West, the dead travel on the waves. With lanterns hanging from the prow, you can make out the site of a woman clad in a white kimono, standing in the prow of a small ship. This is the ayakashi.”

There are many, many more. Most of the stories are slightly similar—describing either some kind of great sea monster, or a boat full of drowning victims out for revenge—but few of them are exactly the same. This is probably what cause folklorists and storytellers to throw up their hands and say “Fine! Ayakashi just means all sea weirdness. That covers everything, right?”

Not quite …

Ayakashi and the Masks of Noh

Noh Mask Reiayakashijpg

While no one agrees on exactly what kind of ocean phenomenon ayakashi is, they are all at least agreed that it is SOME kind of ocean phenomenon. Except for Noh theater.

Many of Japan’s arts have a specialized vocabulary that is used nowhere else (try going to a sushi restaurant in Japan and asking for some “purple” and you will see what I mean.) As you know (ha ha!) Noh theater uses masks. All of the masks have names, and the name for a male mask of a ghost or violent god is called ayakashi.

Noh uses a specialized kanji, 怪士 meaning strange (怪; ayaka – ) + warrior (士; shi). These masks come in variation, like the chigusa ayakashi which is fleshy and more human-like, or the shin no ayakashi with protruding eyes and bulging blood vessels. The most terrifying is the rei no ayakashi, a skeletonesque face with a white pallor and sunken eyes. The ayakashi masks were designed around the Muromachi period and where used interchangeably for many ghostly roles, but by the Edo period each mask had been assigned a specific role.

Because of the masks of Noh, and Ayakashi no Mono (怪士のもの) can refer to a ghost story of Noh, where one of the ayakashi masks are used. And that is where the confusion comes in, from using the term “ayakashi” as a general word for yokai or “ghost story.” It is … but ONLY in Noh theater.

Ayakashi: Samurai Horror Tales

ayakashis samurai horror tales

And that brings us to where most Westerners have heard the term ayakashi, in the anime Ayakashi: Samurai Horror Tales. While this is a brilliant series, you will notice that nowhere is there a sea creature of any kind, neither monster nor boat full of lantern-bearing yurei.

That is because the series is named after the Noh usage of ayakashi, which gives it a mysterious, nostalgic feel (and is also a bit misleading, as the stories in Ayakashi: Samurai Horror Tales come from Kabuki theater and not Noh. But that’s marketing for you … )

Translator’s Note

This started out with me answering a reader’s question on the difference between yokai, ayakashi, and mononoke. It soon became apparent that there was far too much information for a simple answer, and blossomed into this article.

And I still didn’t answer the question! Sorry! But at least you will have a better understanding of what ayakashi means!

Further Reading:

For other informative posts about yokai and such, check out:

What Does Yokai Mean in English?

How Do You Say Ghost in Japanese?

A Brief History of Yokai

Funa Yurei

Umibozu – The Sea Monk

Bakekujira and Japan’s Whale Cults


Tanuki no Kintama – Tanuki’s Giant Balls

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Tanuki_Big_Balls

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, Japan Times, OnMark Productions, and Kaii Yokai Densho Database

Who’s got big balls? Tanuki have big balls! Anyone who has seen Studio Ghibli’s Pom Poko (Heisei Tanuki Gassen Pom Poko) knows that tanukis’ nut sacks are capable of amazing magical feats—from being stretched out into giant tarpaulins to transforming into magical treasure ships. And the Japanese people aren’t shy about their love for tanukis’ giant balls; images of well-endowed tanuki can be seen all over Japan, from ubiquitous statues in from of shops and restaurants to bank commercials to anime to … pretty much anything.

Pom Poko Tanuki Balls Parachute

What Does Tanuki no Kintama Mean?

Tanuki (狸) gets mistranslated into English as all sorts of things, mostly badger or raccoon or the neologism “raccoon dog.” None of these really fit. Badgers (穴熊; anaguma) and raccoons (洗熊; araiguma) have their own Japanese names. “Raccoon dog” doesn’t really mean anything, so I personally just like sticking with the Japanese name—tanuki works better than anything else.

Now those giant balls …

Utagawa Giant Tanuki Balls

The common Japanese word for testicles is kintama (金玉), which translates literally as “golden” (金; kin) + “balls” (玉; tama). In Japan, large testicles (or a large scrotum, to be precise. It’s the nut sack, not what’s in it that matters.) are a symbol of wealth and prosperity, not sexual prowess. An alternate name, kinbukuro (金袋; money bags), makes the connection even stronger. Even more so when you consider that tanuki scrotums were once sewn into wallets and carried as literal “money bags.”

And while kintama might just be slang, in the tanuki’s case these “golden balls” have a historical precedence.

Traits of the Tanuki

Utagagwa Tanuki Balls Raincoats

As yokai, tanuki are known to have several magical powers and interesting traits. They are henge, shape-shifters, with abilities on par with and sometimes even exceeding those of kitsune (foxes), the most powerful of Japan’s magical animals. Tanuki are also famous for their belly drums (See the Belly Beating of the Tanuki) and their love of sake, food, and generally being the lazy, loafing tricksters of Japanese folklore. And their giant balls.

But they weren’t always like this. The familiar tanuki that we know today—with the prodigious belly, straw rain hat, sake bottle, and pendulous testacles—is a relatively modern invention. It actually comes from the 20th century.

Early depictions of tanuki show a realistic animal. Japanese tests are almost completely mum on tanuki for most of history. There is mention of the mujina (狢), a mythical animal associated with the tanuki in some areas, from around the 8th century.

nichibunken tanuki

Tanuki appeared in early encyclopedia starting from the 1600s, like the 1666 Kinmōzui ( 訓蒙図彙; Collected Illustrations to Instruct the Unenlightened) by Nakamura Tekisai (中村惕斎). These early works are only collections of animals, and rarely mention tanukis’ supernatural powers. One of the earliest mentions of a tanuki as a magical creature comes from the Wakan Sansai-zue (和漢三才図会; Illustrated Sino-Japanese Encyclopedia) compiled by Terajima Ryōan (寺島良安), a doctor from Osaka. The tanuki entry does not go into detail, but states that “like a kitsune (fox), an old tanuki will often transform into a yokai.”

Tanuki_Encyclopedia

Toriyama Sekien (鳥山石燕) included tanuki in his 1776 Gazu Hyakkiyakō (画図百鬼夜行; Illustrated Night Parade of 100 Demons), but again this tanuki looks like a regular animal.

SekienTanuki

The depiction of tanukis evolved slowly, with new stories adding new elements and transforming them slowing from the realistic animals to the cartoonish figured seen all over Japan today. The big round stomach and accompanying belly-drumming didn’t become attacked to tanuki lore until the 18th century. Several stories of tanukis’ belly-drumming appear around this time, although their famous nut sacks are still regular size. They didn’t develop elephantitis until later.

Tanuki Belly Drum

The reason for the appearance is gold.

Gold Nut Sack Pounding

Utagawa Tanuki Balls

Owaka Shigeo traced the origins of tanukis’ magical scrotums in his book about Japanese metal working, Hagane no Chishiki (鋼の知識; Knowledge about Steel). He claims the myths began from goldsmiths and metalworkers in Kanazawa prefecture. In order to turn malleable gold into delicate gold leaf, they would wrap the gold in animal skin and pound it into thin sheets. They discovered that a certain part of a certain animal was the best for the business.

In biological terms, tanuki scrotums are rather large. This is an evolutionary trait to help the randy males succeed in the fierce competition for mates. And from a metalworking perspective, tanuki scrotums were both soft and strong enough that they could take the heavy pounding and stretch out to extraordinary size. It was said that, using a tanuki scrotum, even a small piece of gold could be stretched out into an 8-tatami mat big sheet of gold leaf. (Some said a 1000-tatami mat sheet, but that seems excessive.)

Utagawa Tanuki Balls Fishing

Because of this, tanuki scrotums became known for their ability to “stretch” money and make it go further. Savvy marketers started telling tales of the magical properties of tanuki scrotums, selling them as good luck charms and wallets telling buyers that the scrotums would “expand their wealth” in the same way they stretched nuggets of gold into massive sheets.

This association between wealth and tanuki testicles continues to this day. In modern times, Tanuki are said to embody “Eight Virtues,” with their large scrotums signifying luck with money.

Ukiyo-e Artists and Tanuki Balls

Utagawa Tanuki Balls Daruma

Once the myth of tanuki and their magical, giant balls hit the cities, the imagination of Edo period artists went wild. It really was too good of an idea, and made much too interesting of a motif, so artists expanded on the “stretching scrotum” idea. Suddenly, tanuki were using their nut sacks as weapons, sail boats, swimming pools, fishing nets, umbrellas … there was no limit. All of the great artists of the ukiyo-e period got in on the fun, out doing each other with even more outrageous pictures of tanukis’ magical scrotums.

Utagawa Kuniyoshi did a particularly cool set of tanuki testicle prints that you can see here.

Utagawa Tanuki Balls Archery

It was thanks to ukiyo-e artists that the idea of tanuki and their magical, giant balls became a permanent part of Japan’s folklore and popular culture. In fact, I think it shows that the addition was more of an artistic one than a storytelling one—there are many Edo period stories about tanuki, but most of them focus on either shape-shifting or belly-drumming. I have read few tanuki tales where their scrotums play a significant element to the story.

tanuki_balls punch

All the Rest

The rest of the tanukis’ outfit—the straw hat, sake jug, and pay slip—didn’t show up until even more recently. The iconic image of the tanuki that we know and love today is really a product of the Taisho era (1912-1926), when more and more shops started using tanuki for advertising or as statues out in front of their shops.

Translator’s Note:

This article was largely sourced through the amazing website OnMark Productions. Anyone who wants to know everything about tanuki (and other aspects of folkloric and Buddhist Japan) should make that site their destination. I got most of my information from there, and only used additional sources to confirm and add a bit of flavor to the article.

Further Reading:

For more tales of tanuki, check out:

The Belly-Beating of the Tanuki

The Tanuki Song

The Tanuki and the White Snake

The Writing of the Tanuki

Kori no Tatakai – The Fox-Tanuki Battles


Betobeto-San – The Footsteps Yokai

$
0
0

Mizuki Shigeru Betobeto San

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and Kaii Yokai Densho Database

When you are walking down a lonely mountain road at night, and you hear footsteps behind you, don’t be alarmed. You have probably attracted the attention of that amiable yokai Betobeto-san. If you aren’t in the mood for yokai company, just step to one side of the road and say “Oh please, Betobeto-san—you first.” With that said, Betobeto-san will walk on by.

What Does Betobeto-San Mean?

The word “beto beto” (べとべと) has a few different meanings in Japanese. Japanese loves homophones, and we usually have the kanji to give us a clue as to the meaning. Not here though—beto beto is written in hiragana so we have to do a little deductive reasoning.

One of the meanings of beto beto—and the most common—is “sticky.” This is what you will find in most dictionaries, and has lead to some mistranslations of Betobeto-san as “Mr. Sticky.”

However, another meaning refers to an onomatopoeia of the sound of footsteps (Beto beto beto … ). This makes more sense given the nature of Betobeto-san, and a more accurate translation would be “Mr. Footsteps.”

(Although even the “Mr.” part is up in the air. The Japanese honorific “–san” (さん) has no gender bias, so Betobeto-san could easily be “Ms. Footsteps” or something gender-neutral like “The Honorable Footsteps.” None of those makes for a good translation though so I stick with Betobeto-san.)

What is Betobeto-san?

Betobeto San Station

For most of its existence, Betobeto-san was a purely aural yokai. It embodied as the sound of someone following you down a dark street at night. The sound beto beto beto … brings to mind wooden clogs on hard streets, although Betobeto-san can be found wandering both city and country roads. Legends of Betobeto-san come mostly from Uda gun in Nara prefecture, and from Shizuoka prefecture, where Betobeto-san only travels mountain roads.

There are similar legends across all of Japan, usually with some slight variation. In Sakai gun, Fukui prefecture the yokai is called the “Bisha ga Tsuku” (びしゃがつく; The Following Bisha). The main difference is that the Bisha ga Tsuku only comes out in winter, where you can hear the sounds “bisha bisha” as someone walks behind you, crunching on the snow.

In any case, and whatever the name, Betobeto-san is not a dangerous yokai, and means no harm to anyone. If you hear the sound behind you, you step to the side of the road and invite it to pass by you. If you are in Nara prefecture, the phrase is “Betobeto-san, Osakini Okoshi” (お先にお越し; “Please Betobeto-san, you go first.”) In Shizuoka prefecture the more casual “Osakini Dozo” (お先にどうぞ; “Go right ahead.”) works just as well. With that formality observed, Betobeto-san will accept the invitation and walk by, looking for someone new to follow behind.

The Refusing Betobeto-San

There is one story of Betobeto-san not accepting the invitation. A man carrying a lantern was walking down a dark street when he heard the unmistakable sounds of Betobeto-san behind him. Knowing his yokai lore, he stepped aside and said “After you, Betobeto-san.” To his surprise, he heard an answer from behind: “I can’t go ahead. It’s too dark.” The man then offered Betobeto-san his lantern, and was even more surprised to hear a “Thank you” in reply, and to watch his lantern go bobbing down the street in front of him, held by invisible hands.

The man made it back to his house in the dark, and found his lantern returned the following morning.

Mizuki Shigeru and Betobeto-san

Betobeto-san is one of the yokai Mizuki Shigeru encountered as a young boy. His caretaker and friend Nonnonba taught him the chant that lets the Betobeto-san walk by.

SH350002

When he was older, Mizuki Shigeru included Betobeto-san in his comics, and he was the first one to give the yokai a physical appearance. In all prior accounts, Betobeto-san was nothing more than the sound of footsteps. Mizuki imagined with the footsteps might be attached to, and the round yokai with the large friendly smile is what he came up with.

Before Mizuki Shigeru’s comics, Betobeto-san was an obscure, unknown yokai not included in any of the major yokai encyclopedias or collections. Now, the Honorable Footsteps is one of Japan’s most popular yokai and ranked in 5th place in a “What’s Your Favorite Yokai?” survey held across Japan. In Sakaiminato city (Mizuki Shigeru’s birthplace) there is a train station named “Betobeto-san,” and Betobeto-san was one of the few yokai to show up in the popular TV drama Gegege no Nyobo that told the story of Mizuki Shigeru’s wife.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Much of Betobeto-san’s fame and popularity is attributed to Mizuki’s design. The large, friendly smiling mouth made the yokai an instant favorite of children. Tourists to Sakaiminato like to pose next to the Betobeto-san statue and try and imitate its mouth, and leave coins in its mouth for good luck. It just goes to show that, even in the case of yokai, a good character design can be more memorable than a good story.

Translator’s Note:

Betobeto-san is another yokai that makes an appearance in my translation of Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan, as well as in another Mizuki Shigeru comic published in English, NonNonBa.

Further Reading:

For more yokai from Showa: A History of Japan, check out:

Nezumi Otoko – Rat Man

Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding

Sazae Oni – The Sazae Demon

Hidarugami – The Hunger Gods


Goze no Yurei – The Yurei of the Blind Female Musician

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Goze_no_Yurei

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara and Other Sources

This story takes place during the Kyoho era (1716-1736). A samurai named Hotsumi Kanji,a minor prefect in Kitakuni province, was making his prescribed annual trip to the capital at Edo one year when he stopped at an inn along the way.

From his room, he heard the most beautiful singing voice he had ever heard in his life. It was coming from one of the rooms of the inn, and belonged to a goze, one of the blind women who traveled the country making their living performing on the shamisen.

Thinking that a voice so beautiful must be attached to an equally beautiful body, Hotsumi resolved to have the woman. Discovering which room was hers, he hid in the dark, waiting for her to return. When the goze returned, Hotsumi sprang from his hiding place and ravished her, an act which the woman was not opposed to in the least.

The next morning, Hotsumi was shocked to discover that the woman with the beautiful voice was unspeakably ugly. Her hideous faced beamed at him with a look of pure joy, thinking that she had at last found love. But nothing could be further from the truth—Hotsumi quickly concocted a plan, and took the woman with him on his way to Edo. On a convenient mountain road, he pushed the ugly blind woman into a ravine, killing her. Thinking he had solved the problem quite nicely, Hotsumi continued on his business.

The following year, Hotsumi had completely forgotten about the incident. Again, the time came for his trip to Edo, and this time he stopped at a small mountain temple to spend the night. That night, the yurei of the goze appeared before him. She said to him:

“Have you already forgotten last Autumn? You played with me, and then tossed me away when you were finished. I have no eyes, but I see you now!”

She grabbed Hotsumi by his ankles and tore him from his bed. He struggled to break away from her, but his strength was nothing compared to her rage-fueled power. Hotsumi saw himself being dragged to the temple’s graveyard. The goze stopped before a certain grave, smiled slightly, then embraced Hotsumi and drove him into the earth with one strong pull.

The monks of the temple heard the commotion and ran to see what the matter was. They followed the trail to the graveyard, and after retrieving shovels they dug quickly into the earth. They soon found Hotsumi’s body, with the skeleton of a woman wrapped around it. By fate or bad luck Hotsumi had chosen the temple where the goze’s body was buried after it had been discovered down in the ravine. And she had come to claim him.

Translator’s Note:

At last, a blood-thirsty tale of ghostly revenge for Halloween! This is one of those stories that pops up in several Edo-period kaidan collections, in a few variations. I created a kind of mix of the different versions, taking the pieces I like and assembling them together into a single story. For example, Mizuki Shigeru’s version in the Mujyara doesn’t have Hotsumi being drug into the grave, but just disappearing from the hotel. But I really like the grave bits so I left that in.

The title of the story is 瞽女の幽霊 (Goze no Yurei). “瞽女” (Goze)  is one of those weirdly specific Edo period words that refers to a blind woman who played the shamisen and worked as an itinerant entertainer. If you were a blind woman in the Edo period, there were only a few jobs available to you, and goze was one of them. Either that or masseuse/assassin, or so the movies tell me.

Mizuki Shigeru’s art uses Utagawa Hideyoshi’s 瞽女の幽霊 (Goze no Yurei) as an inspiration. I don’t know if Hideyoshi was painting exactly this story, or just a painting of the “stock character” of a goze’s ghost. Mizuki Shigeru certainly elaborated on the scenery when creating his version—Hideyoshi’s is on a simple background, with the yurei walking in water.

Hiroshige Ghost of a Blind Street Musician

In Japanese folklore, water has always been a pathway to the world of the dead. During the Obon Festival of the Dead yurei zoom across Japan’s rivers like a super expressway, coming home to meet their families then being sent back with lanterns floating out to sea. So Hideyoshi’s picture is more metaphysical than representational. The water is the world of the dead, not an actual river being crossed by the yurei.

Further Reading:

For more Japanese ghost stories, check out:

The Ghost of Oyuki

The Yurei Child

The Speaking Futon

The Yurei of the Melancholy Boy

The Two Measuring Boxes

Manekute no Yurei – The Inviting Ghost Hand

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Manekute_no_Yurei

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara and Other Sources

Late at night, when you have to get up to go to the bathroom, a mysterious hand beckons you from a wall. That’s strange enough, but when you go into the room the hand was inviting you to, no one is there. Most likely, you have encountered the yurei of someone who died in that room long ago—they want something, but have only the strength to manifest a single hand to plead with you.

These kinds of stories are typical in Japan, especially in yurei in houses. Generally, they want nothing more than for someone to acknowledge their presence, and read a sutra in their honor at the local temple. Manekute no Yurei tend to gather around houses near temples, or the particularly pious, those who they feel will be able to perform the desired ceremony.They are spooky, but amongst the least dangerous of the types of yurei.

Here is a typical story from the Edo period:

An abbot was making a trip to Akiyama village, when he heard the sounds of footsteps behind him. The abbot was particularly sensitive to ghostly matters, and knew at once what it was. “Ah, that is a poor, lost soul who died in the terrible drought in this village awhile back. So sad to think it is still hanging on long past its time.”

When he arrived at the village, the abbot prepared a copy of a Buddhist sutra. This done, he returned to where he had heard the footsteps and waited for dark. Sure enough, a milk-white hand thrust out to him from the darkness. The abbot laid the sutra in the disembodied hand and began to chant the memorial service for the dead. The unknown yurei disappeared and was never heard from again.

Translator’s Note:

Another yurei story for Halloween, this one short and sweet compared to the last tale of bloody revenge. The Manekunote Yurei (招く手の幽霊; meaning招く手 (manekute; inviting hand) +幽霊 (yurei) is one of those ghosts where there was probably a story or two about it, and Mizuki Shigeru made up a name the phenomenon to include in his yokai encyclopedia. I haven’t found any other reference to the Manekunote Yurei, except for those that specifically site Mizuki as a source. However, like many of his stories the Manekunote Yurei has escaped Mizuki’s pages and into the popular imagination.

Menekute_no_Yurei_TV_Show_1

Menekute_no_Yurei_TV_Show_2

Pictures of a Manekute no Yurei on a TV show from this site.

But naming aside, this is another story that illustrates one of the fundamental principles of yurei, Japanese ghosts—they want something. Western ghosts can linger in a place like psychic residue, or play over and over again like a strip of looped film. But not Japanese ghosts. They are bound to this world by a specific desire, and when that desire is satisfied they move on. One of the most basic desires—and the most common—is the desire for more ritual. Yurei need to be properly feted before they can peacefully move on to the afterlife.

The unusual element of this story is the disembodied hand. It is atypical for yurei to manifest only a hand, and the will of the dead person must be weak indeed if that is the best that they can do.

Further Reading:

For more tales of random body parts, check out:

Tanuki no Kintama – Tanuki’s Giant Balls

Kyōkotsu – The Crazy Bones Yōkai

The Speaking Skull

The One-Armed Kappa

The Severed Heads Hanging in the Fowling Net

10 Famous Japanese Ghost Stories

$
0
0

hokusai manga yurei

Japan is one of the most haunted places on Earth. In Japanese folk belief, Japan as an island is infused with supernatural powers–The very soil of the land is charged with potential, magical energy. Human beings share in this energy. Inside each human being is a reikon, a being of profound power that is unleashed on death. The Japanese fear ghosts–called yurei in Japanese–but they also honor them. And for as far back as the written word goes in Japan, they tell stories about them.

The Golden Age of yurei was the Edo period (1603-1868), an unprecedented time of peace and prosperity. People swapped ghost stories in a story-telling game called Hyakumonogatari Kaidankai that was the passion of the nation. Players sat in a circle and told stories in succession as one hundred candles were extinguished one by one. The light slowly dimmed to the rhythm of the game. In search of more stories, the Japanese people peered into every dark corner, dug up every suspicious stone half-buried in an abandoned temple, and pestered every grandparent for some snatch of an old tale half-remembered.

And the stories are good. Dead lovers returned from the grave. Parades of dead souls on the trail to hell. Ghostly hands with no purpose at all.  Below are ten of my favorite Japanese ghost stories.

Click the title of each to be taken to the full story.

10. The Ghost of Oyuki

Maruyama_Okyo_The_Ghost_of_Oyuki

In 1750, Edo-period Japan, Maruyama Ōkyo opened his eyes from a fitful sleep and beheld a dead woman.  She was young. Beautiful.  And pale. This is the true story of Japan’s most famous ghost painting, of the brilliant artist who painted it, and answers the question “Why do Japanese ghosts look the way they do?”

9. The Yurei of Aizuwakamatsu

Aizuwakamatsu_no_Yurei_Mizuki_Shigeru

A married couple is disturbed by a ghostly woman at night. Both the husband and wife claim they have no idea who the ghostly woman is, but is one of them lying? Is the woman the husband’s dead lover–or the wife’s?

8. The Black Hair

Yurei Picture

One of Japan’s most famous ghost stories, famed in the film Kwaidan and in the books of Lafcadio Hearn. But the story is older than each of these. Much older. Here is the original.

7. The Strong Japanese Ghost

Chikaramochi Yurei Mizuki Shigeru

One of the most offbeat stories in this list. A village woman is known for her unnatural strength, and … other attributes. After she dies, a yurei with the same unnatural strength appears to terrorize the village in which she lived.

6. The Speaking Skull

Kyokotsu

A story with Buddhist leanings, a man finds a skull on the side of the road. And the skull is feeling quite chatty, and not above asking a few favors.

5. The Rattling Bridge

Masasumi Tateyama Gatagata Bashi

It’s hard to sleep when your house is on the path of the road to hell. A man and his family see a nightly parade of ghosts making their final journey.

4. The Hunger Gods

Hidarugami Mizuki Shigeru

Hunger is a terrible way to die, and all these ghosts want to do is share their pain. Is that too much to ask?

3. The Inviting Ghost Hand

Mizuki_Shigeru_Manekute_no_Yurei

A mysterious hand beckons from a dark wall. This entry explores some of the differences between Western and Japanese ghosts.

2. The Yurei of the Blind Female Musician

Mizuki_Shigeru_Goze_no_Yurei

A ghostly tale of bloody revenge. One of the few true horror stories on the list.

1. The Vengeful Ghosts of the Heike Clan

Heikeichizoku_no_Onryou_Mizuki_Shigeru

Another of Japan’s most famous ghost stories, famed in Noh and Kabuki theater and performed over and over every year. At the end of Japan’s greatest civil war, the Heike clan lies scattered and defeated. But the ghosts of Japan never take defeat lying down.

Translator’s Note:

Apologies to my regular readers, as this is clearly existing material repacked in a list form. It’s a bit of an experiment, to try and make a posting that is a little more “search engine friendly.” And its a list, which are always popular!

I was told that picking the name “Hyakumonogatari Kaidankai” for my site wasn’t the best idea, as it is hard to say and hard to remember for non-Japanese speakers. I still think it is a cool name, but it does make it hard for people to find the site unless you already know what you are looking for.  So here’s hoping this brings in some readers who might want to read some cool Japanese ghost stories, but don’t know the language.

Tajima no Sorei – The Poltergeist of Tajima

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Tajima_no_Sorei

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Taihei Hyakumonogatari, Japanese Wikipedia, and Other Sources

This is a tale of the Edo period, from Tajima province (modern day Hyogo prefecture).

A down-on-his luck ronin named Kido Gyobu wandered into Tajima one day. He had heard rumors that there was an obakeyashiki—a haunted house—in town that had lay abandoned and unoccupied for years. Kido was very proud of his courage, and vowed to stay at the house as a Test of Courage.

From outside the house was dilapidated and the garden was overgrown, but it was livable. Kido took his small belongings, which were just his traveling clothes, bedding, and the two swords that it was his right to wear, and went into the house where he would live. He wandered through, kicking up dust and disturbing cobwebs. The tatami-mat floors were old and bug-ridden. The paper in the windows torn and yellow. The cooking utensils rusting. But he found nothing to evoke the terror that was the reputation of the house. Kido put it down to rural superstition, and made a bed for himself in the main room. He spent his day without incident—cooked his food. Took his bath. Drank his sake and smoked his pipe. All which lead him to think that there was nothing to fear.

That night, when Kido had put out the candle and climbed into his futon, the house suddenly lurched and began to shake violently. All of Kido’s belongings were scattered about the room, and the entire house shook like it was in the grips of some monster. Kido assumed it must be a massive earthquake, but when he steadied himself enough to look out the window, he saw the rest of the village was as calm as a pool of still water. It was only inside the house that the world was being shaken to pieces.

With the coming of dawn, the house settled down and the shaking ended. Kido was not to be beaten so easily, and resolved to continue his stay in the house. The second night was identical to the first. The day passed without incident, but at night the house came to live and rattled Kido around like dice in a gambling cup.

Kido had enough of the house, and went to ask advice from a distant relation, a monk named Chisen, who lived in a temple in a nearby village. Chisen listened calmly to his story, and thought for a short while, and told Kido he would accompany him back to the house and stay the night with him.

The third night was a repeat of the first and second—a boring day and a lively night. With the house doing its best to dislodge Kido and Chisen or at least to smash them into something, Chisen sat calmly in the center of the main room as if meditating. He stared intently at the floor for hours as if searching for something, oblivious to the chaos around him. Suddenly, in one swift move Chisen drew Kido’s short sword—which he had tucked into his obi sash—and plunged it into a particular spot in the tatami-mat floor.

The instant Chisen plunged the stabbed into the floor, the house stopped shaking. Blood welled up from the spot Chinsen had stabbed, staining the tatami mats. But that was all. The house was silent. Leaving the sword standing upright in the floor, the exhausted Kido and Chisen settled down for some much needed sleep.

The next morning, they pulled out the knife and lifted up the tatami mat to see what Chisen had wounded. The found an odd memorial plague, reading “Eye-stabbing Sword Bear Memorial Tablet” (刃熊青眼霊位 ). Chisen’s had stabbed the sword directly into the kanji for “eye,” and that was where the blood was welling up from.

Leaving the house, the revealed this to the villagers who told them of an odd legend. Years ago, the man who lived in that house had killed a bear who wandered in from the forest one night. Fearing the wrath of the bear’s spirit, he had a memorial tablet created and a proper funeral given for the bear. But it was apparently in vain, for the bear’s spirit possessed the man and killed him, and had haunted the house ever since. Many strange things were seen in the house every night, and none had dared to stay there until Kido and Chisen.

Translator’s Note:

A definite twist to this Halloween yurei story, eh? I bet you didn’t see that ending coming! I certainly didn’t expect that when I started translating it.

This story originally comes from the Taihei Hyakumonogatari (太平百物語; 100 Stories of Peace and Tranquility). The Taihei Hyakumonogatari uses the title Tajimekuni no Yanari no Densho (但馬国の家鳴の伝承; Legend of the Crying House of Tajime), which Mizuki Shigeru changes to Tajime no Sorei (但馬の騒霊; The Poltergeist of Tajime).

Yanari is a term for a particular type of haunted house that shakes and groans without any visible cause. The kanji translates to家(house) + 鳴(cry), and Harry Potter fans would recognize the Shrieking Shack as a classic Yanari. There are Yanari legends from almost everywhere in Japan. They were popular during the Edo period, with newspapers reporting on local Yanari and particularly popular ones becoming flash tourist attractions as the curious tried desperately to glimpse actual supernatural phenomenon.

Most Edo period portrayals of Yanari show small oni and other yokai on the outside shaking the house. However, these yokai are completely invisible and only their effects can be seen.

Toriyama Sekien Yanari

Mizuki uses the term sorei, which uses the kanji 騒 (disruptive) +霊 (spirit). This is a rarely used term for poltergeist-style ghosts that rattle the doors and shake walls just like Western poltergeists. Thanks to the movie series, the term sorei has almost disappeared and most people just use the term “poltergeist” (ポルターガイスト) in modern Japanese.

And yes, to the unanswered question–the story ends there. It never goes on to say if Kido and Chisen were successful in banishing the spirit, or if stabbing the memorial tablet did the trick.  That part of the story is the most bizarre, as it runs counter to all other Japanese ghost stories.  Most ghosts WANT memorials and funerals and to be worshiped. This is the only one I know of where destroying the tablet ends the haunting.

All I can think of is this–that the bear spirit was not Buddhist, and resented the Buddhist memorial tablet and funeral. This makes sense in a way if you think of animal spirits as being more of the Shinto tradition than the Buddhist.  And after all, the haunting and hubbub didn’t happen until AFTER the funeral, soooo ….

Further Reading:

For more Japanese ghost and spirit animal stories, check out:

Onikuma – Demon Bear

Kimodameshi – The Test of Courage

The Cursed Mansion of Yoshioka Gondayu

The Long-tongued Old Woman

Yokai of the House


Konnyaku no Yurei – The Konnyaku Ghost of Tenri

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Konyaku_Yurei

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Legends of Tenri, and Other Sources

This peculiar story comes from Tenri city, in Nara prefecture. In the span separating Kabata ward from Inaba ward, there is a stone bridge nicknamed the Konnyaku Bridge. This is why.

Long ago, a rice dealer named Magobei was making his way across the city at night when he went to cross the stone bridge. Before he could cross, a female yurei appeared on the center of the bridge, with a large piece of konnyaku hanging from her mouth. Terrified, Magobei dropped to his knees and began chanting the name of the Amida Buddha over and over again. When he reached the 99th repetition of the Buddha’s name, the bizarre konnyaku yurei disappeared. With the way cleared, Magobei ran home as fast as his legs could carry him.

He later heard that there had been a married couple in town who had quarreled over a piece of konnyaku, and that somehow lead to the wife’s death. The details were unclear, nor did anyone know exactly what the woman wanted. It is said that she appeared from time to time on that bridge, always with the same chunk of konnyaku dangling from her mouth. And that stone bridge has been known as the Konnyaku Bridge ever since.

Translator’s Note:

Another short and sweet yurei tale for Halloween! This one is a local legend that Mizuki Shigeru collected, from the town of Tenri in Nara prefecture. I lived in Nara for several years, but unfortunately didn’t know this story at the time. I would have gone in search of the Konnyaku Bridge!

There are actually several Konnyaku Bridges across Japan. Some have legends attached to them, like the Konnyaku Ghost of Tenri, but most likely these legends came long after the name. Traditionally, Konnyaku Bridges were low water wooden crossing bridges that tended to wobble and shake like the eponymous konnyaku. The sturdy stone bridge in Tenri being called a “Konnyaku Bridge” is odd enough for someone to create a ghost story about.

They are fairly unsafe, and most of these have been replaced by modern bridges although they retain their names. Like many vanished parts of Japan, those wobbly Konnyaku Bridges are nostalgic enough for a sappy pop song to be written about them.

Konyaku Bashi

Here’s a picture of a Konnyaku Bridge in Hyogo, from this blog

If you aren’t familiar with it, konnyaku is a unique Japanese food that is almost impossible to describe. The dictionary calls it “solidified jelly made from the rhizome of Devil’s Tongue.” It usually comes in a squishy block of …. yeah, OK. “Solidified jelly” is about the best term there is. So a block of “solidified jelly” that is sliced and added to salads, or boiled and added to soups like nabe and oden, or put on a stick and grilled. I made konnyaku once, and it is a process as bizarre as the food sounds. It makes you wonder who on Earth saw the nasty, starchy root called Devil’s Tongue and figured that it you pounded it and boiled it enough you could render it into something edible.

MINOLTA DIGITAL CAMERA

Needless to say, konnyaku is an acquired taste. I like it myself, mainly grilled and slathered with hot karashi mustard, but I know far more people that loathe it than love it. At least amongst the non-Japanese. In Japan it is just standard fare.

Oh …. And although it doesn’t relate to this story, konnyaku is known to be a killer. Because of its solidified jelly status it can literally be hard to swallow. Konnyaku has been known to get stuck in the throats and suffocate those whose throat muscles aren’t strong enough to move it down—mainly small children and the elderly. With the konnyaku hanging out of this yurei’s mouth, it makes you wonder if her husband didn’t kill her by shoving a piece down her throat. Not a pleasant way to die.

There is another story from Wakayama prefecture called the Konnyaku Yurei, but instead of the ghost of a woman it is about an old piece of konnyaku that somehow became a yokai. A story for another time.

Further Reading:

Bridges are a popular haunting spot for Japanese ghosts and monsters. Check out:

Gatagata Bashi – The Rattling Bridge

Hashihime – The Bridge Princess

The Tale of the Hashihime of Uji

The Kappa of Mikawa-cho

Garei – The Picture Ghost

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Garei

Translated from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Ochiguri Monogatari, and Other Sources

Long ago, there was a dilapidated folding screen with the portrait of a woman holding her child. The screen was the property of the Kanju-ji temple in Kyoto, where it was kept buried away in a storehouse. One day, a request came from a retainer of the samurai Honamiden to borrow the screen. Thinking it was nothing more than a worthless nuisance, the temple was only too happy to comply with the request. The priests sent Honamiden the screen with all due haste.

Even though the screen was old and neglected, the painting was beautiful and Honamiden proudly put it on display in his house. That very night, reports started coming in of a mysterious woman who appeared in the vicinity of Honamiden’s manor. She was beautiful, and was reported to be carrying a small child. The unknown woman appeared every single night and wandered the grounds of the manor. Finally, one of Honamiden’s servants followed the woman. He watched her as she entered the house, and gasped as she suddenly disappeared while standing in front of the ancient painting.

Upon hearing this, Honamiden returned the screen to Kanju-ji as quickly as possible, mentioning nothing of the mysterious woman or the incident. A beautiful picture was one thing, but he did not need to attract strange spirits.

Now, that same mysterious woman began to appear around the Kanju-ji temple. Suspecting the painting was the origin of this apparition, a clever servant placed a piece of paper over the head of the woman in the painting. Sure enough, that evening when the ghostly woman was seen her head was covered by a piece of paper.

Kanju-ji assembled some artists to investigate the painting, and they all agreed it was the work of the artist Tosa Mitsuoki—and an important work at that. Because Tosa was dead, there was no way of knowing the story behind the woman in the painting, but they all agreed that it was a shame that such a valuable painting was allowed to degenerate to such poor condition. Hearing that, Kanju-ji paid to have the screen restored to its former condition and properly displayed.

From that time onward, the mysterious woman never appeared again.

Translator’s Note:

Winding down on my Halloween yurei posts! Although the last two haven’t exactly been yurei, but spirits of a different sort …

This story comes from Fujiwara Ietaka’s Ochiguri Monogatari (落栗物語; Tales of Fallen Chestnuts), thought to be written sometime in the 1820s. Ietaka’s book is a loose collection of random bits and pieces, observations of daily life of the time and stories overheard. Obviously, the Garei falls into the latter category.

The connection between art and ghosts is an old one, going back at least to The Ghost of Oyuki and probably even further. The story of the Garei builds on the idea that certain works of art and craftsmanship are able to be infused with some of the soul of the artist and take on a life of their own. The story serves as a cautionary tale with a definite moral—treat works of art with respect, or they will come out and haunt you.

(Speaking of which, this can almost be seen as an inspiration to films like Ringu, with the ghost emerging from the painting instead of Sadako emerging from the TV. Of course, the Garei from this story wasn’t quite so vengeful as Sadako; she just wanted her picture to be appreciated and treated nicely. )

Yokai researcher Oda Kokki identifies the Garei as a type of Tsukumogami , a belief in Japan that household objects can gain life after 100 years. I’m not personally sure I agree with that, as the painting in this story is not yet 100 years old. And Tusumogami tend to be everyday objects that are handled and used daily, slowly gaining life as human’s infuse them will small pieces of their motive energy over the century. Garei-type stories tend to be more about the power of the artist, how certain artists attain such skill that they are able to infuse their works with souls. A similar story has an artist painting such realistic portraits of Hell that they become actual portals to the netherworlds. Sounds like an episode of Twilight Zone, doesn’t it?

Oh, and by the way: Mizuki Shigeru ends his retelling of the Garei with a further warning—you better be nice to his comic books or he will make sure that all of the monsters he puts in there will come out to get you!

Further Reading:

For more stories of yurei and art, check out:

The Ghost of Oyuki

Hokusai’s Manga Yurei

More Hokusai Manga Yurei

Yurei-zu: A Portrait of a Yurei

A Portrait of an Ubume

Katabira no Tsuji – The Crossroad of Corpses

$
0
0

Katabira_no_Tsuji_Mizuki_Shigeru

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, A Diplomat in Japan, Part II: The Diaries of Ernest Satow, 1870-1883, Japanese Wikipedia, and Other Sources

At the beginning of the Heian era, during the reign of the Emperor Saga, lived the Empress-Consort Tachibana no Kachiko (橘嘉智子; 786-850CE). A devout Buddhist and holy woman, Tachibana founded the great Buddhist temple complex and learning center of Danrin-ji, and because of this was known as the Empress Danrin.

All of her life the Empress wanted to use her position and education to forward and spread the teachings of Buddha. But she had one major problem—Tachibana no Kachiko was cursed with a beautiful face. So much so that whenever she tried to teach people of the Buddha and warn them of the impermanent nature of life, she found herself constantly assailed by love letters and obscene offers instead of interested students . Even when she went to the mountain retreats to practice ascetic disciplines amongst the holy brothers—those who should have been spiritually armored against the temptations of flesh—the unwanted attentions were never ceasing.

This troubled Tachibana deeply. She knew that the beauty of her face and body were nothing; mere illusion that would fade and disappear. Yet with everyone so distracted by her transient beauty, how could they learn about the deeper truths of eternity? It was a question that would cloud her entire existence.

When the Empress died at the age of 64—still beautiful—her last will and testament was opened, and shocked the entire royal family. Instead of a state funeral and proper internment, the Empress requested that her body be garbed in the simplest cloth, then flung onto the streets. When people saw her delicate flesh rot away, the meat of her body picked at by crows and wild dogs, and her beautiful body reduced to unlovely bones, at last they would understand the impermanence of things and perhaps learn the lesson she had been trying to teach them.

And that is exactly what happened. The body of the Empress Tachibana no Kachiko was flung onto a dirty street in Kyoto, where it slowly rotted away and was picked at by crows and wild dogs. The body was dressed only in a simple katabira—the white kimono worn by Japanese corpses—and so the street where her body lay became known as the Katabira no Tsuji – The Crossroad of Corpses. Although many have forgotten the reason, the name remains and you can still go to Katabira no Tsuji today (Stop B1/A9 on the Arashiyama and Kitano lines in Kyoto).

Katabiru no Tsuji Train Sign

Translator’s Note:

Another grim tale for Halloween, but one that involves no actual ghost. In fact, according to Japanese tradition it would be impossible for Katabira no Tsuji to be haunted because the Empress got exactly what she wanted—she would have no lingering attachments or resentments keeping her tied to the living world. But you have to love the gruesome image, and the story that goes with it.

Katabira no Tsuji was included in Takehara Shunsen’s Yokai Catalog, the Ehon Hyaku Monogatari (絵本百物語; Picture Book of a Hundred Stories).

ShunsenKatabiragatsuji

There is slightly more to the story. The devout Empress Tachibana no Kachiko’s final act did not go unnoticed, and started an entirely new kind of Buddhist painting known as Kyuaizu (九相図; The Nine Signs). These paintings juxtapose scenes of a person beautiful and alive with the nine stages of their corpse as it decomposes. These pictures were extremely realistic, and obviously drawn from studies of actual corpses decomposing over time.

Kyuaizu were generally painted of famous, beautiful woman to show how their charms and wonders were nothing more than rotting flesh and death—only the soul mattered. The honored courtesan Onono Komachi was a popular subject of Kyuaizu, which lead to some mixing between her story and the story of the Empress Tachinbana.

Ernest Satow, a diplomat stationed in Japan, was being shown around Kyoto in the late 1800s when he related this story in his diary:

“Passed Katabira ga Tsuji where the body of Onono Komachi was flung out to be devoured by kites. Kukakusa no Shosho made love to her and was refused. She promised to be his if he would visit her first during 100 continuous nights. He walked 3 ri there and 3 ri back, but when the 100th night came she was from home.”

This blog shows the Kyuaizu of Komachi in its entirety.

Stage 1 – Still Living (生前相)

Kyuaizu Stage 1

Stage 2 – Freshly Dead (新死相)

Kyuaizu Stage 2

Stage 3 – Filled with Gas (肪脹相)

Kyuaizu Stage 3

Stage 4 – Consanguinity (血塗相)

Kyuaizu Stage 4

Stage 5 – Flesh Rot (肪乱相)

Kyuaizu Stage 5

Stage 6 – Discoloration (青瘀相)

Kyuaizu Stage 6

Stage 7 – Food for Beasts (噉食相)

Kyuaizu Stage 7

Stage 8 – Skeletal (骨連相)

Kyuaizu Stage 8

Stage 9 – Nothing but Dust (古墳相)

Kyuaizu Stage 9

Further Reading:

For other death customs of Japan, check out:

What is the White Kimono Japanese Ghosts Wear?

Nagarekanjyo – A Death Custom

Countdown to Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Showa_Cover

The long wait is almost over! Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan arrives in stores November 11th!!!

I hope everyone is as excited as I am. I guarantee this is one of the most incredible comics you are likely to read this year. I can’t honestly think of anything that it compares to. It’s the kind of comic you could never see in the U.S.—I like to say it is “What if Carl Barks had written Howard Zinn’s A People’s History of the United States but done it as a comic book using Donald Duck as the narrator?” Or maybe if Pixar decided their next feature film should be Buzz and Woody from Toy Story leading a detailed narrative on the US’s involvement in the Middle East, and exactly how 9/11 happened and what the worldwide repercussions were. Then juxtapose that with a quaint story of growing up in the Middle East during that time. It sounds weird, I know. But trust me. It’s awesome.

Mizuki_Shigeru_Showa_Book

Showa is both epic and intimate. It tells the story of any entire country—multiple countries, actually—all the while being a deeply personal tale of young Mizuki Shigeru and his unusual life. It is a cautionary tale, showing how countries can slide from fair, democratic nations to warmongering monsters in only a few decades. It’s also nostalgic, funny, and downright bizarre at times. If you have read Mizuki Shigeru’s other comics like NonNonBa and the Eisner-winning Onward Towards Our Noble Deaths you will recognize some of the scenes—these are the accounts that Mizuki Shigeru fictionalized for those two comics, told here in all their often harsh reality.

The book itself is just beautiful. I spent months of my life with Showa—translating it, then working with the fine editors at Drawn and Quarterly to fact-check and tighten the translation down until it was perfect—and I was still blown away when I got the physical volume. It is huge. An absolute brick. Almost twice the size of NonNonBa and Onward Towards Our Noble Deaths. And I love the oversized edition. The original Japanese edition that I translated from is nowhere near as nice—or as huge—as this English-language edition. And engrossing to read. Once through is not going to be enough. You are getting your money’s worth with this comic.

Mizuki Shigeru Drawn and Quarterly Library

Here’s a preview of Showa 1926-1939: A History of Japan from Drawn and Quarterly

http://www.drawnandquarterly.com/imagesPreview/a514204cdae83d.pdf

Preorder!

There is still time to preorder Showa 1926-1939: A History of Japan and to guarantee you get a copy. You can preorder it here (Showa 1926-1939: A History of Japan) from amazon, or support your local comic shop by picking up a copy there.

Then Preorder Showa: 1939-1944: A History of Japan!!!

Mizuki Shigeru Showa History of Japan 1939 1944

There are eight volumes in total to this series as originally released in Japan, being released in English in these massive 2-volume editions. The next volume is available for preorder right now on amazon. If you plan on getting a copy at all, I recommend preordering it. Not only do you get the best price you are likely to get, but the publishing industry cares a lot about preorders and a strong preorder will convince stories to get behind the book

You can preorder Showa 1396-1939: A History of Japan here (Showa 1939-1944: A History of Japan) from amazon.

6 Japanese Yokai From Showa

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Showa_Book

In Showa period Japan belief in yokai was waning but could still be found, especially in the countryside and rural provinces. Mizuki Shigeru—Japan’s most honored and beloved author of yokai manga and the person directly responsible for yokai still being known in Japan today—has several first-hand encounters with yokai in his life. He detailed several of these encounters in his comic series Showa 1926-1939: A History of Japan

Being primarily a history series and not a yokai series like Kitaro, Showa 1926-1939: A History of Japan doesn’t come with a Yokai Glossary except as included in the extensive notes section in the back. As the translator of the comic, I also put together this collection of articles on all of the yokai that appear.

Here they are, in no particular order. Click on the links to go to the individual articles and learn more about these amazing yokai!

6. Nezumi Otoko – Rat Man

Nezumi Otoko

 

A Mizuki Shigeru original, Nezumi Otoko is the Donald Duck to Kitaro’s Mickey Mouse. A scoundrel and reprobate who does everything wrong, he is also Mizuki Shigeru’s favorite character. As Mizuki himself says, without Nezumi Otoko he has no story.

Nezumi Otoko is the narrator of Showa 1926-1939: A History of Japan, popping in occasionally to share some facts and to get the narrative moving to where it needs to go. He delivers some of the most profound dialog of the comic as well.

5. Hidarugami – The Hungry Gods

 

Hidarugami Mizuki Shigeru

As a boy Mizuki Shigeru encountered the Hidarugami out for a walk in the woods. These spirits of those who died of hunger can cause the living to suffer the pains of starvation. A terrible, terrible ghost.

Mizuki’s encounter with the Hidarugami as a young boy is quite poignant, considering how hunger would become such a defining point for the entire nation of Japan in the decades to come.

4. Sazae Oni – The Turban Shell Demon

 

Mizuki_Shigeru_Sazae_Oni

The Sazae Oni only pops up briefly in Showa 1926-1939: A History of Japan, when Mizuki Shigeru’s mentor treats young Shigeru to his first taste of the sea snail sazae and warns him of the dangers of the Sazae Oni.

This shape-shifting Sazae Oni is one of the most bizarre in Japan’s yokai menagerie. I’m not sure who first saw this hard-shelled sea snail and imagined a seductive woman.

3. Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding

 

Mizuki_Shigeru_Kitsune_no_Yomeiri

The phenomenon that convinces a young Mizuki Shigeru that yokai are real. One night, his friend and mentor NonNonBa tells a young Shigeru about the foxes in the mountains and how they hold their marriage ceremonies.

When Shigeru hears the foxes in the mountains, he knows NonNonBa is telling the truth, and that yokai are real!

2. Betobeto San – The Footsteps Yokai

 

Mizuki Shigeru Betobeto San

 

One of the least dangerous monsters in Japanese folklore, Betobeto San is the sound of footsteps walking behind you late at night. One evening Mizuki Shigeru and his brother have an encounter with Betobeto San, and the wise NonNonBa tells them what to do.

1. Tenjoname – The Ceiling Licker

 

Tenjoname_Mizuki_Shigeru

Another yokai story from NonNonBa, who tells the young Mizuki Shigeru about the monstrous Tenjoname who comes in the dark of the night and … licks the ceiling. OK, so that’s not very scary, and other authors have had to improve on the legend of the Tenjoname over the years.

Viewing all 90 articles
Browse latest View live