Quantcast
Channel: Zack Davisson –百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai
Viewing all 90 articles
Browse latest View live

Yūrei: The Japanese Ghost

$
0
0

Yurei Cover

I am proud to announce that my book Yūrei: The Japanese Ghost is finally available for preorder! This book is the culmination of more than ten years of research, including work done for my MA thesis for the University of Sheffield. It is a deep dive into the history, folklore, religion, and culture behind Japanese ghosts—yūrei.

In other words, if you have ever wondered about the pale girl in the white kimono with the long black hair, dripping water—this will give you all the answers.

Click to preorder Yurei: The Japanese Ghost

What’s it about?

Unsurprisingly, Yūrei: The Japanese Ghost is about everything to do with yūrei. The book begins with Maruyama Ōkyo and his famous painting, The Ghost of Oyuki. Then we dive into the Edo period kaidan boom that set the stage for Ōkyo’s painting, and examine the influence of kabuki on yūrei and why they look the way they do. Next Lafcadio Hearn takes the stage with his Rule of the Dead, and we take a tour of the Japanese afterlife and the World Over There. We learn why Heian period Japanese aristocrats worried so much about their final thought, and hired zenchishiki to mid-wife them to death. Next we meet the San O-Yūrei—the Three Great Yūrei of Japan; Oiwa, Otsuyu, and Okiku. Then it is Obon, Japan’s festival of the dead, and finally we meet the warrior ghosts of Japan in noh theater and hear some Tales of Moonlight and Rain.

Yurei_Book_Table_of_Contents

I modeled the book after Carl Sagan’s Cosmos, telling the stories of the people and history behind the various yūrei legends as well as the yūrei themselves. We will meet the painter Maruyama Ōkyo, the kabuki playwright Tsuruya Nanboku IV, the Confucian scholar Hayashi Razan who invented the word kaidan, and the Buddhist priest Asai Ryōi who wrote one of the most famous Japanese ghost stories of all time, Botan Dōrō, called The Tale of the Peony Lantern. The book intertwines these stories with the story of the yūrei, showing how the concepts developed over time and how Japan changed to encompass new beliefs in the supernatural.

Are there Japanese ghost stories in Yūrei: The Japanese Ghost?

Of course! Although that is not the main focus. I like to say it is a book about Japanese ghost stories not a book of Japanese ghost stories. So this is far more than just a collection of tales. But you will get lots of my translations in here.

Are there pictures in Yūrei: The Japanese Ghost?

Absolutely! We are still working on the details for this, but I plan to pack the book with as many yūrei-e as I can!

Will the book look cool?

Oh yes! The book itself is going to be amazing. My publisher, Chin Music Press, specializes in making cool physical books. They believe the best way to compete in the modern digital market is the make the physical book stand on its own as a piece of book art. Clothbound with an embossed cover— Yūrei: The Japanese Ghost is going to look tremendous on your book shelf.

Please Preorder!!!

Yurei Amazon Cover

And now my pitch! If you are planning to buy my book at all I encourage you to preorder it. You’ll never have a better price on the book than right now, and you will have several months to save the $15 before you actually have to pay! Plus you will be doing me a huge favor.

In the modern publishing world, preorders are king. The amount of preorders indicates interest to publishers and retailers. Retailers use preorder numbers to determine how much they will order and market the book. The publisher uses retailer orders to determine how large the print run will be.

This is especially true of a first-time author such as myself. I’ve been translating and writing for free here on hyakumonogatari.com for more than six years. If you have been enjoying reading the site I would appreciate your support for my book! And I know you will love it!

Click to preorder Yurei: The Japanese Ghost

 


Happy 92nd Birthday Shigeru Mizuki!!!

$
0
0

Mizuki and the Gang

Shigeru Mizuki is 92 years old today. (A day early, I know. But March 8th falls a day earlier in Japan.) On his last birthday, he was already hailed as the world’s oldest working comic book artist. He still holds that title—just another year older.

Mizuki Shigeru Drawing

And yes, I do mean “working” comic book artist. Last year in December he announced his new comic, Watashi no Hibi (My Everyday). He also launched a new book this February touting his love of life and hamburgers and junk food called If You Go Ahead and Eat, You’ll Be Happy – The Daily Life of the Mizuki Brothers. In a recent interview, when asked if he had any doubts about taking on new work at his advanced age, Mizuki thought about it for only a brief second and replied:

Shigeru Mizuki My Everyday

“That’s something I really can’t understand. Why doubt yourself? It feels so much better to be proud—to have confidence.

I’m 91 years old, but I’m not finished yet. I’m still bursting with dreams.”

That’s beautiful.

Shigeru Mizuki Go Ahead And Eat

There is no word I can think of that encapsulates Japan feels about Shigeru Mizuki other than “beloved.” He is, to the country, a sort of living Buddha; an embodiment of joy and happiness and imagination. In 2010 he was officially recognized by the Japanese government as a Person of Cultural Merit. In 2012, a TV show called Gegege no Nyobo portrayed the romantic story of how he met his wife through an arranged marriage and how they fell in love anyways.

Mizuki and Wife Statue

Like Osamu Tezuka and Hayao Miyazaki, he is one of those rare individuals who shapes the fantasy dreams of an entire country. (I might even say that while Tezuka shaped Japan’s dreams of the future, Mizuki shapes its dreams of the past. And Miyazaki its present.) The only conceivable American equivalent I could conceive of might be Walt Disney when he was a living man and not a corporation. Or JRR Tolkien, if he were less academic. Or Willy Wonka if he were real.

“Come with me and you’ll see, a world of pure imagination … “

We love Shigeru Mizuki!

Mizuki is an artist and a scholar whose work transcends genre and medium. He was born March 8th, 1922 in a small fishing town in Tottori prefecture called Sakaiminato. From a young age he was recognized as an artistic prodigy. His work was published in local newspapers and magazines, and he had his first solo exhibition while he was still in Elementary school.

3years

His career as a comic artist began when he returned home from WWII, his drawing arm lost to an Australian bomb while he was in a hospital suffering from malaria. (For more, see Mizuki Shigeru in Rabaul) Mizuki relearned how to draw with his left arm, and began a brief career as a kamishibai artist making paintings for the paper theater popular at the time.

Young Mizuki Shigeru Student

Soldier Shigeru Mizuki

He transitioned into the fledgling manga market, mostly copying Western superhero comics in his own versions of Superman and Plastic Man.  And he dabbled in Western horror comics along the way. (See Mizuki Shigeru and American Horror Comics)

Shigeru Mizuki Rocketman

He didn’t have his first hit until he was in his 40s, with his horror comics Akuma-kun and Hakaba Kitaro, which later transformed into Gegege no Kitaro (published in English simply as Kitaro.) In the 1960s Mizuki helped pioneer the concept of gekiga or art manga, in the magazine Garo, transitioning comic books from children to adult readers.

cover

In his 60s, bored with the daily grind of manga he embarked on a new career as a world folklorist. He began to seriously study the monster and folklore culture he was so fascinated with, and created a series of encyclopedias that cataloged both Japan and the world’s folklore. His work was recognized for his scholarly nature and he was invited as a member of The Japanese Society of Cultural Anthropology.

Mizuki Shigeru in Rapaul

In the late 1980s, during Japan’s infamous “Bubble Era,” he was disgusted with the government of Japan attempting to cover up their wartime atrocities, and the children of Japan ignorant of their own past. Never one to play it safe, Mizuki responded with powerful works like Onward Towards Our Noble Deaths and the epic Showa: A History of Japan. He continues to fight against right-wing militarism and government mind control, in favor of what Thomas Jefferson called The Pursuit of Happiness. Like himself, he prefers a world “bursting with dreams.”

Mizuki_Shigeru_Showa_Book

One of the things I love so much about Shigeru Mizuki the person is that—for all his legendary status—he remains very human. He is not aloof and imperious like Hayao Miyazaki. Mizuki Shigeru posts pictures of himself chowing down on fast foods. He picks his nose. He is very much a man who inhabits a human body, and isn’t ashamed of it, and he doesn’t distance himself. But he loves life and attacks it with gusto.

Shigeru Mizuki Instant Ramen

It is my great privilege and pleasure to translate some of Mizuki Shigeru’s works and make them available for the English speaking world. That is a wider world than you would think. Many more people world-wide speak English than Japanese—even as a second language—and I have gotten emails from people as far away from Brazil excited to be reading Mizuki’s works for the first time.

I’ve been a fan of Mizuki’s works since I discovered them in Japan more than a decade ago, and I honestly thought they would never get English translations. They were just too weird; too … “Japanese” for lack of a better word. But now they are here, and with more to come. I am especially glad that the Western world discovered Mizuki Shigeru while he is still alive. Too often we wait until someone is dead to properly honor them.

Shigeru Mizuki Hamburger

And every time I see Mizuki Shigeru’s grinning face, I hear the whisper of Yoda coming somewhere in the background.

“When 900 years old you are, look as good you will not.”

Damn straight. Dream on, beautiful dreamer.

Mizuki Shigeru 91 Birthday

Further Reading:

At long last, Shigeru Mizuki’s fine works are available in English. Do yourself a favor and read them all!

Jakotsu Baba – The Old Snake-Bone Woman

$
0
0

Jakotsu_Baba_Shigeru_Mizuki

Translated from Konjaku Hyakki Shui, Mizuki Shigeru’s Mujara, and Japanese Wikipedia

If you are wandering through the woods at night and stumble upon something that looks like a carved stone stamped with the symbol of a snake—run! Maybe it’s nothing. Or maybe you have stumbled across the hidden grave of the long-dead Jako Emon. And that means that you are seconds away from an encounter with his wife, The Old Snake-Bone Woman called Jakotsu Baba.

What is the Jakotsu Baba?

With definitely one of the coolest names of all the yōkai, the Old Snake-Bone Woman’s kanji reads exactly that. 蛇 (ja; snake) + 骨 (kotsu; bone) +婆 (baba; old woman.) Depending on the region and dialect, she might also be known as Jagoba, the Five-Snake Woman: 蛇 ( ja; snake) + 五 (go; Five) + 婆 (baba; old woman).
The Jakotsu Baba originally appeared in Toriyama Sekien’s Konjaku Hyakki Shui (今昔百鬼拾遺; Supplement to the Hundred Demons from the Present and Past). In the illustration she is drawn as an old woman with her body wrapped in snakes.

Toriyama wrote:

“There is an old woman from in northern Funkan-koku, China. In her right hand she holds a large blue snake, and in her left hand a red one. The people of this country call her the Jakotsu Baba—The Old Snake-Bone Woman. They say she is the wife of Jakoemon (Five-Snake Emon), and that she holds vigil over the family tombs. She is sometimes called the Jagoba—the Five-Snake Woman—depending on the dialect of the region.”

The Origin of the Jakotsu Baba

Sekien Jakotsu baba

Little is known about the Jakotsu Baba apart from what Toriyama wrote in his Konjaku Hyakki Shui. It is not known if he invented the character, or if he collected the legend from somewhere or someone. Jakotsu Baba does not appear in any prior collections, either in Japan or China. The other names mentioned by Toriyama—the Snake Family (云蛇塚) and the Old Snake-Bone Woman’s husband Jako Emon—have never been found in any other text, Japanese or Chinese. Nor has the snake-marked tomb been discovered. However, all of these peculiar and particular details give more flavor to the story than a typical Toriyama creation.

It is also interesting that this yōkai lives in China. The setting of the story—Funkan-koku—is mentioned in the Chinese geographic encyclopedia Shan-hai Ching (山海経; Classic of Mountains and Seas). Supposedly, Funkan-koku is a region particularly touched by the supernatural, and renowned for its mediums and fortune tellers. It is possible Toriyama set his story here just to give her a more mysterious air.

Yokai books from the Showa period expanded on the Jakotsu Baba and moved her mysterious grave to Japan. Showa period writers said that Jako Emon was a human, but when he died the sign of a snake was stamped onto his gravestone. To stand guard over his grave, his wife transformed into a yōkai, with a blue snake slithering into her right hand and a red snake into her left. She would attack anyone who came too close to her husband’s grave.

Blue Snake, Red Snake

Another unknown is the significance of the color of the two snakes, other than just to be freaky. The only colored snakes in Japanese folklore are white snakes, such as in the story The Tanuki and the White Snake. White snakes are considered sacred, and bring illness and death when accidentally killed.

The Snake-Repelling Stylish Emon

A yōkai figure with a similar name can be found in Minakata Kumagusu’s book Jyunishiko (十二支考; Twelve Signs of the Zodiac). Jyunishiko tells the how local farmers use charms and incantations and invoke the name of Jajai Emon (蛇除伊右衛門; Snake-Repelling Stylish Emon) as a ward when bitten by poisonous snakes. The book doesn’t go into much detail, but the “Snake-Repelling” part of Emon’s name is obvious. The fact that he is “Stylish” (伊) is just a cool addition.

Minakata says there are a few similar legends in Japan, which might account for a possible origin for the Jakotsu Baba and her Snake Family. However, this is just speculation.

The name Jakotsu Baba has been used a few times, such as in a kabuki play by Konto Mizuki and in a few Edo period short stories. However, there is usually little attachment to the yōkai described by Toriyama Sekein. His Jakotsu Baba is both too vague and too specific, and thus does not appear often in Japanese folklore.

Translator’s Note:

This was a request by reader Dominique Lamssiesk. I had a short window in my busy schedule, and fortunately as a Toriyama Sekien yōkai there wasn’t too much to tell about the Jakotsu Baba.

This is also a yōkai I didn’t know much about myself before researching it. I like the Voodoo vibe of these characters, especially Snake-Repelling Stylish Emon who I picture in a top hat looking something like a Japanese Baron Samedi. And of course the Old Snake-Bone Woman herself is a cool visual, keeping eternal watch over her husband’s grave. But for what reason and protecting him from whom? The stories never say—but I am sure an imaginative writer could fill in the details.

Further Reading:

For more yokai snake tales, check out:

Todomeki – The Hundreds-of-Eyes Demon

$
0
0

Shigeru_Mizuki_Todomeki

Translated from Konjaku Hyakki Shui, Mizuki Shigeru’s Mujara, and Japanese Wikipedia

A young girl covered entirely in a tattered robe creeps up to you on a darkly lit street. A poor beggar girl, she thrusts out a hand for alms, hoping that you will take sympathy on her plight. But just as you go to reach for your wallet to drop a few coins in her hand, the lamplight flickers exactly so and you see a site that will terrify you for as long as you live. For on that outstretched arm glitter hundreds of eyeballs, blinking in the reflected lamplight.

What Does Todomeki Mean?

A tricky question! Looking straight at the kanji, todomeki means “hundreds-of-eyes demon.” That is 百々 (todo; hundreds) + 目 (me; eye) + 鬼 (ki; demon). But if you listen to the word instead of reading the kanji, then you hear some of those homophones Japanese is famous for and you realize that the name “todomeki” is a pun—at least a pun understood by those in the Edo period.

There is another reading for todome, which is鳥目, meaning “bird’s eye” (鳥 todo; bird) + (目 me; eye). This doesn’t refer to an actual bird’s eye, but more to its shape. In old Japan, coins had a round whole hole stamped through them so they could be strung together and carried on a string. Some modern Japanese coins still retain this feature, mainly 5 and 50 yen pieces. This round hole reminded people of the perfectly round shape of a bird’s eye, so “todome” became a slang term for money. Furthermore, when a person has a “bird’s eye,” it mean that they were night blind—they couldn’t see at all in the dark.

As you will see by the story, the yōkai todomeki plays off of both of these puns.

The Story of Todomeki

Sekien Dodomeki

Todomeki appears only in Toriyama Sekien’s Konjaku Gazu Zoku Hakki (今昔画図続百鬼; The Illustrated One Hundred Demons from Past and Present). He tells her story thusly:

“The unofficial history of Hakkoseki tells of a young girl was born with unusually long arms. She took advantage of her natural attributes to become a thief, constantly stealing money. But the spirit of money took its own revenge, and marked her body with hundreds of bird’s eyes, one for every coin she stole. She transformed into the todomeki, a hundreds-of-eyes demon. Tales of the todomeki are told in the unofficial histories of several places. She possibly originates from Toto.”

That’s it! That’s the sum total of the legend of the todomeki!

Like Kyokotsu, Todomeki is one of Toriyama’s “pun yōkai.” Toriyama had several volumes of his popular “Illustrated One Hundred Demons” series to fill, and not nearly enough yōkai to fill them. He often invented his own yōkai, based off of half-heard legends or mélanges of Chinese folktales or just completely made up. And sometimes he just took odd turns of phrases and made puns out of them.

It’s the equivalent of creating a monster book filled with creatures like “Bird Brain” and “Slow Poke” with the creatures treated literally—in other words, like names of Pokémon characters.

This means that Todomeki has no true history or backstory. Toriyama just thought of a visual pun and then wrote a quick story to go with it.

But there is another story of a yōkai with a similar name. A much more interesting story …

The Domeki – The Hundred-Eyed Oni

While Toriyama upped the ante by giving his todomeki “hundreds of eyes” instead of a standard-issue hundred, there are other yōkai in Japanese folklore known by the name domeki, or hundred-eye demon (or oni). These stories generally follow a set pattern of a monster doing battle with a warrior, and that monster then seeking refuge in a temple where it mends its ways and finds Buddhism. That peculiar little twist marks the stories as coming from around the Heian period, when stories of the supernatural were almost always accompanied by some tacked-on Buddhist moral that allowed them to slip by the official censors.

One of these legends comes from Tochigi prefecture. Many researchers believe that Toriyama had at least casually heard of this legend, and that accounts for the line “She possibly originates from Toto” in Toriyama’s book.

This story comes from the middle Heian period, and is set in in Hitachi province (modern day Ibaraki prefecture) and Shimosa province (modern day Chiba prefecture). Here, there was a feudal lord named Taira no Masakado who tried to set himself up as an independent emperor in what came to be known as the Masakado Rebellion. Needless to say, the current emperor and his imperial court weren’t pleased with Masakado’s behaviou, and dispatched the law enforcement officer Fujiwara no Hidesato to administer a death warrant.

Hidesato tracked Masakado across the provinces; crossing swords with him many times. However, he was unable to succeed in his mission.

At a loss, Hidesato returned to his home in Shimosa province and pleaded with the kami spirits, holding a prayer for his victory. Hidesato was granted the use of a sacred sword from the shrine, and headed off hunting again. At last he took Masakado prisoner and brought him before the imperial court for justice. For this service Hidesato was then appointed Chinjufu-shogun (Defender of the North) and awarded the governorship of Shimotsuke Province.

Now elevated in status, Fujiwara no Hidesato built a great mansion at Utsunomiya, Tochigi. One day he was hunting along the Tagen Kaido road when he passed a small village called Ouso. An old man hailed him and so Hidesato road over to hear what his subject had to say.

The old man told Hidesato that to the northwest of the village, in a town called Umasuteba, near Uta, there is an oni with a hundred eyes ravaging the land. The people of that village lived in fear, and the old man begged Hidesato to rid them of the monster.

Accepting the challenge, Hidesato road to Umasuteba (another pun of sorts; “umesuteba” translates into English as the “Horse Throwing-away Place”) where he hid and laid in wait for the oni. Around midnight, the clear sky became covered with clouds and a great monster appeared. Standing 10 shaku tall, it’s hair was sharp like knives and it had a hundred blazing eyes. The monster saw Hidesato’s horse and leapt on it instantly, killing it and feasting on its flesh. Hidesato took about his bow and took aim at the distracted monster, targeting the single eye that was shining the brightest. He let loose an arrow. The arrow pierced the oni’s eye and entered into his vital organs.

Such was the power of Hidesato’s arrow that the oni was knocked backwards and flipped in a somersault, raging in pain. The demon ran away all the way to Myojin mountain where he collapsed and died. He waited till the following day to view the oni’s body, but found nothing but scorched earth and ash. Hidesato figured that molten fire must have poured from the monster’s wounds burning the corpse and surrounding area.

But the story does not end …

About 400 years passed. The Ashikaga clan took power and started the Muromachi shogunate. On the north side of Myojin mountain, in the village of Hanawada, a temple had been built called Hongan-ji. The chief abbot of that temple was the holy man Chitoku.

At that time, there was a young woman who lived at Hongan-ji. She was said to be truly virtuous and close to a living saint—she did everything right and lived the true path of Buddhism. She fooled almost everyone; except for Chitoku.

In truth, this virtuous woman was the domeki, that self-same hundred eyed oni who was thought to have died on that spot 400 years ago. The domeki hid its shape in disguise while recuperating from its wounds. And it drank blood—oceans of human blood—over those 400 years, biding its time until it was fully healed and could return to its malicious behavior.

Chitoku saw through the domeki’s illusion and revealed its true shape. Its plot uncovered, the domeki attacked the abbot and they were locked in a fierce battle. The oni’s flaming blood spurt everywhere, reducing the temple to ash. And while Chitoku engaged the oni, thrashing at it with his holy staff, he preached the truth of the Dharma. The domeki, finally hearing the words of Chitoku, dropped to its knees and begged that sutras be read for its soul. The domeki changed its ways and never caused trouble again.

The fame of this story spread, and the area became known for its carved hundred-eyed domeki masks and wooden toys.The path to Myojin mountain is stilled called the Domeki-dori(百目鬼通り).

Domeki_Dori

Picture from this blog

Translator’s Note:

 

Another article for reader Dominique Lamssiesk. I expected to do a quick translation of todomeki as requested—easy because there is really so little to tell—and then I stumbled into the very cool tale of the Domeki. That should probably get its own entry, but I couldn’t find any pictures to go along with it, so it is getting lumped in with Todomeki. But it is still a cool story!

There is another hundred-eye yōkai, the Hyakume. That is an original creation of Shigeru Mizuki, and I might do an entry on it someday.

Shigeru Mizuki’s The Dunwich Horror

$
0
0

Shigeru_Mizuki_Chitei_no_Ashioto

Sourced from Japanese Wikipedia and this article

It should come as no surprise that Shigeru Mizuki is well versed in world horror and weird fiction. Beneath his beneficent smile and charming penchant for cheap hamburgers lies the brain of one of the world’s great expects on mythology, folklore, and the weird world of monsters. His love for Western horror comics has been demonstrated (See Mizuki Shigeru and American Horror Comics), and adaptations of classic horror tales pop up all over his work; either shoehorned into his famous comic Gegege no Kitaro or as straight adaptations in their own right.

Mizuki owned the book series Sekai Kyofu Shosetsu Zenshu (世界恐怖小説全集; The Complete Collected Short Fiction of World Horror Stories) which formed much of his education on world horror and weird fiction. The multi-volume series collected horror classics from all over the world, including French and Russian literature as well as American pulp fiction. Mizuki became acquainted with H.P. Lovecraft through this series. He first read the story Dunwich no Kai (ダンウィッチの怪; The Dunwich Mystery) in volume 5, which collected tales of kaiju (怪物; monsters).

Sekai_Kyofu_Shosetsu_Zenshu

The tale stuck with Mizuki, and in 1962, he adapted it for the rental manga market, in a 300+ page comic published by Bunhana Bookshop. Mizuki retitled the story Chitei no Ashioto (地底の足音; Footsteps from the Depths of the Earth). It is a more-or-less straight adaptation, although Mizuki made a few alterations, presumably to make it easier for a Japanese audience.

He reset the story in Japan, and made the characters Japanese. the rural town of Dunwich became the mountain village of Hatsume; Wilbur Whateley is Adachi Hibisuke, and runs around in a kimono to hide his misshapen body; Professor Henry Armitage of the famed Miskatonic University is instead Professor Aoyama from Toritaka University. The Necronomicon became “The cursed Shiro Kaiki (死霊回帰; Book for Calling Back the Dead), written 800 years ago by the mad Arab Galapagos!”

Shigeru_Mizuki_Dunwich_Horror_Wilbur

Perhaps the strangest change of all, however, is that Adachi Hibisuke’s otherworldly father is no longer the dread Yog-Sothoth, but is instead the monstrous—Yokai Yogurt!

Shigeru_Mizuki_Dunwich_Horror_Monster

Along with Lovecraft, Shigeru Mizuki adapted many other classics of world horror and weird fiction. His works include versions of Joseph Sheridan Le Fanu’s Narrative of the Ghost of a Hand, HG Wells’ The Crystal Egg, Richard Matheson’s Blood Son, F. Marion Crawford’s The Screaming Skull, and Arthur Machen’s The Novel of the White Powder. All these treasures lie hidden in musty old bookstores in Japan, just waiting for someone to discover them.

Translator’s Note:

My first post in a loooooong time! If you keep up with me on Facebook and Twitter, you know that I have been supremely busy lately and haven’t had time to make new posts for Hyakumonogatari. But I got talking to some people about Mizuki’s adaptation of The Dunwich Horror and figured I could squeeze in a post!

As for what’s been keeping me busy—well, hopefully you all know that my book Yurei: The Japanese Ghost is coming out in a couple of months. I have been working to make the final edits and get the book design perfect, as well as attending various conventions in support of the launch. If you haven’t already pre-ordered it, PLEASE do so! I need as many preorders as I can get to show booksellers that there is an audience for this kind of work.

I also have the next volume of Mizuki Shigeru’s “Showa” series coming out, Showa 1939-1944: A History of Japan (Showa: a History of Japan) (a book which you would also PLEASE preorder!). The first volume in the series was nominated for an Eisner Award for this year, which is a VERY BIG DEAL! If you aren’t familiar with them, the Eisner Awards are kind of like the Oscars for the comic book world. Even getting nominated is very exciting.

And finally, as was announced at Sakura Con this year, I am translating Satoshi Kon’s manga for Dark Horse Comics. This is very exciting, as I am a huge fan of Kon’s work! Look for announcements on those comics coming soon!

Oh! And if you are interested in reading Mizuki’s Chitei no Ashioto, it was recently re-released as part of the Mizuki Shigeru Complete Collection. You can buy it off Amazon.co.jp, but its in Japanese only; for the time being, at any rate! Fingers crossed!

Countdown to Showa 1939 – 1944 A History of Japan

$
0
0

Showa 1939 1944 Cover

Only a few short days until the release of Showa 1939-1944: A History of Japan, the second volume of my translation of Shigeru Mizuki’s 4-volume series “Showa: A History of Japan”!!

The first volume, Showa 1926-1939: A History of Japan was nominated for an Eisner Award for “Best U.S. Edition of International Material—Asia.” And this second volume is even more incredible than the first.

Shigeru Mizuki Off to War

Japan is fully mobilized for war now, spreading like a plague across the Asian countries, trying to grab as much land as they can while avoiding the eyes of the Western powers. Chiang Kai-shek attempts to rally China in defense, but finds an undivided country unwilling to compromise even in order to save itself.

Shigeru Mizuki Drafted

Meanwhile, the teenage Shigeru just wastes his time waiting for the inevitable death sentence that is his draft papers. When they finally come, Shigeru proves he is no more a soldier than he was a student. Even as he is sent off to boot camp, the war broadens when Japan finally engages the US with a sneak attack on Pearl Harbor. The Pacific War in full swing, Shigeru is transferred down to Rabaul in New Britain where his life will be forever changed. In the tropical jungles, Shigeru experiences horrors beyond his imagination—and wonders.

If you bought the first volume—and I hope you have—you are definitely going to want this second volume! I am extraordinarily proud of it. An amazing piece of comic book art work.

You can preorder it here!!!

And While You’re At It:

Showa History of Japan Volume Three

Don’t forget to order the third volume, Showa 1944-1953: A History of Japan (Showa: a History of Japan)!!!

Thanks to everyone for your support! The more people get interested in the works of Shigeru Mizuki, the more translated releases we can look forward to in the future!

The Kabuki Ghost of Kohada Koheiji

$
0
0

Kohada Koheiji Hokusai Full

Translated and Adapted from Fukushu Kidan Asaka no Nema and Japanese Wikipedia

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

What happens when a man who is a master of playing a yūrei in kabuki dies and becomes a yūrei himself? That is the question answered in the strange story of Kohada Koheiji, the kabuki actor who finally assumed the role he was born to play.

The Strange Story of Revenge in Asaka Swamp

Matsusuke Onoe I as Kohata Koheiji by Toyokuni
Kohada Koheiji was a third-rate kabuki actor struggling to make a living on the Edo kabuki stage during the time of Ichikawa Danjūrō II (1688-1758). Kohada lacked both natural talent and experience, and could not be cast in a role. Feeling sorry for him, Kohada’s drama instructor bribed a director to cast Kohada in some role—any role. Just so that Kohada would finally be able to take to the stage.

The director took one look at Kohada and saw that he bore a natural resemblance to the yūrei characters of kabuki. His skin was white, his eyes dark and sunken, and his hair long and unruly. The director thought he could save some money on make-up and costume and cast Kohada in the yūrei role of the play.

While it wasn’t exactly his dream role, Kohada saw this as his big break and threw himself into studying. He went to the morgue to observe dead faces, and learned how to slack his face muscles and hold his body like a dead man. His diligence and hard work paid off, and Kohada was an overnight success. His fame spread, however his skill was limited. He could only be cast in yūrei roles, which led his fellow actors to nickname him Yūrei Kohada.

Kohada had a wife named Otsuka whom he was deeply in love with. Otsuka, however did not return the affection and thought Kohada was an embarrassing fool. Behind his back she was having an affair with a fellow actor named Adachi Sakuro. Together they hatched a plot to get rid of Kohada.

Kohada Koheiji Utagawa-Toyokuni

When they were away together on a tour, Adachi invited Kohada to go fishing. Suspecting nothing, Kohada went out with Adachi on a boat into the Asaka Swamp. Once they were far out from shore, Adachi surprised Kohada, pushing him off the boat and holding him under the water until he drowned.

Adachi was thrilled with his deed, and hurried back to let Otsuka know that he had cleared the path to their love. But he was not the only one. Kohada was not content to lie dead at the bottom of the swamp. He rose again a yūrei, and went to meet Adachi and Otsuka in Edo.

As might be expected, Kohada was a fabulous yūrei. More than any man alive, he had practiced enough to perfect the role. His new dead self looked exactly has he had on the stage, and he knew every trick to elicit terror in the cheating, murderous couple. He haunted them relentlessly, driving them had and eventually to their own unnatural deaths.

The Historical Kohada Koheiji

Kohada-Koheiji--Utagawa-Kunitoshi

Kohada Kojeiji was a popular figure in Edo period romance fiction and kabuki theater. His story and image appear in numerous plays and art, including Hokusai’s famous portrait of his skeletal form peering over the mosquito net.

It was always assumed that the story was true. It was passed around town as an urban legend, with bits and pieces being gathered and attached here and there. The story was finally written and published in the 3rd year of Kyowa (1803), written by Santō Kyōden with illustrations by Kitao Shigemasa, under the title Fukushu Kidan Asaka no Nema (復讐奇談安積沼; The Strange Story of Revenge in Asaka Swamp). It was adapted for the kabuki stage in the 5th year of Bunka (1808), written and directed by the playwright Tsuruya Namboku VI under the title Iroe Iri Otogi Zoku. (彩入御伽艸; Colored Nursery Tales).

We know the details of Kohada Koheiji’s story thanks to Yamazaki Yoshishige, a historical investigator who wrote the journal Umiroku (海録; Record of the Sea) from 1820 to 1837. Yamazaki investigated the story of Kohada Koheiji, and found that glimmers of the story began around the 1700s. Piecing everything together, he discovered the model for the story, a traveling entertainer whose name was actually Kohada Koheiji. Kohada had apparently been a terrible actor who killed himself out of despair for his lack of talent. His wife was not saddened by the loss, and asked a friend to help cover up the embarrassing death, hoping to report Kohada as missing or run off. They did not do a good job, and the deed was uncovered.

The real wife was rumored to have an affair with the real Adachi Sakuro, and Kohada’s body was discovered in Chiba prefecture in Inba Swamp. When that story became news, it was only a small leap from the true story for townspeople to speculate that Kohada’s wife and Adachi had actually killed Kohada. From there, the story gained traction as the details were filled in and the supernatural elements added.

Kohada’s Haunting

small_The-actor-Bando-Hikosaburo-in-two-roles-The-ghost-of-Kohada-Koheiji-and-his-sleeping-wife-Otawa-in-the-play-Iroiri-Otogigusa

Like another kabuki ghost, Oiwa, Kohada is said to still be haunting the kabuki theater. He is said to especially haunt those who take on his role in kabuki adaptations. The only way to get out of this curse is to make an offering at his grave before taking on the role. Ever since the Edo period, actors taking on the yūrei roles were thought to take their lives into their own hands.

During the Edo period, children were less afraid than the adults. They had a saying of “Yūrei aren’t scary! Look, I’m eating Kohada!” referring to the small shad fish called kohada.

Translator’s Note:

I did a translation of the story of Kohada Koheiji for Yurei: The Japanese Ghost and figured I would post it here as a little preview! (Which, if you haven’t preordered yet, please do! Cue the quick sales pitch—it is getting down to the time when books stores will place their initial orders, and having strong preorder sales will make all the difference!!! If you enjoy my translations and articles on hyakumonogatari.com, the best way to support the site and show appreciation is to preorder a copy of my book! Thank you!!!)

Kohada Koheiji is an interesting figure in that he is one of the few male yūrei from the Edo period to show up consistently in art. Oiwa, Otsuyu, and Okiku were regular attractions in ukiyo-e, but only Kohada joins their ranks for the men’s team. Artists almost universally chose the scene of Kohada peeking over the mosquito netting for their work. Because it is so darn spooky!

Hokusai_Kohada_Koheiji

 

Utsuro Bune – The Hollow Ship

$
0
0

Utsuro Bune Print

Translated and Adapted from Toen Shōsetsu, Hyōryū kishū, Ume no Chiri, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Legend or fact? In the early 1800s, a strange iron ship with crystal windows drifted ashore off the coasts of the Hitachi province, modern day Ibaraki prefecture, where it was found by locals. By most accounts, inside was a mysterious woman with pale, pink skin and white-frosted red hair. She spoke an unknown language and clutched a square box made of some pale material, which she would not release. Unsure of what to do, the locals packed her back in her ship and pushed her back to sea.

It would seem to be a fairy tale, but the same woman and the same mysterious ship has been recorded drifting to shore in different locations, and the various accounts match each other almost exactly. Ufologists have co-opted the story claiming it is evidence of an early UFO siting, although this is extremely dubious. After all, the “F” in UFO stands for “Flying,” and that is something the Utsuro Bune definitely did not do. It is strictly a boat. Other’s claim it is some form of early submarine, or an attempt at a new technology for ocean-going vessels. Whatever the Utsuro Bune was, it remains a unique entry in Japan’s weird history.

What Does Utsuro Bune Mean?

In defining Utsuro Bune, the “bune” part is easy. 舟 (bune) means “boat,” plain and simple. “Utsuro” presents more of a challenge. When written, the hiraganaうつろ (utsuro) is used almost exclusively, giving no clue as to the exact definition. There are a few different meanings that could be attached. The most common translation is “empty” or “hollow.” Another reading is “quiver” like a quiver for arrows.

Another, obscure usage of utsuro describes the hollowed-out tree trunk of a sacred tree. There is some speculation that “utsuro bune” originally described a hollowed-out tree trunk into which a sacrificial victim was stuffed and then put out to sea; although there is very little evidence for this other than the name.

The Legend of the Utsuro Bune

The oldest account of the Utsuro Bune comes from a book thought to have been published in 1815, called Oushuku Zakki (鶯宿雑記; Miscellaneous Notes from the Nightingale Inn). The one-sheet text and illustration gives a short description of the event, and lays down the basic facts.

Oshuku Zakki Utsuro Bune

The most well-known account—and the most detailed—comes from Kyokutei Bakin and his book Toen Shōsetsu (兎園小説; Stories from the Rabbit Garden). Kyokutei lived in the late Edo period. He was what was called a bunkajin, meaning an intellectual, a cultured man of letters. Kyokutei was brimming with curiosity, and like many in the Edo period had a passion for the supernatural and the weird. He hosted a monthly gather of knowledge-seekers such as himself, called the Toenkai, Meeting of the Rabbit Garden. Kyokutei and his fellow bunkajin would gather to swap tales and share interesting or weird stories they had heard—something like what we would call a Writer’s Circle in the modern parlance.

The Rabbit Gardern knew all of the best weird tales of the day. They swapped first-hand accounts of yōkai and yūrei and urban legends, anything with the ting of the occult. The Utsuro Bune was a type of tale was called a michi tono sogu (未知との遭遇, eye-witness account). They chose the best of these stories and Kyokutei edited them and compiled them into the Toen Shōsetsu collection. Several of Japan’s famous weird tales come from that edition.

Kyokutei’s account of the Urotsu Bune is unusual for being so specific, even though it was written 22 years after the incident occurred. It is highly possible—and even probably—that one of Kyokutei’s “rabbits” read the account of the Miscellaneous Notes from the Nightingale Inn and decided to fill in the details.

——————————————————
Urotsu Bune no Banjo – The Foreign Woman in the Hollow Boat

Translated from Toen Shōsetsu

Utsuro Bune Tales from the Rabbit Garden

On the 22nd of February, in the 3rd year of Kyowa (1803), in the Year of the Ox, a strange object that looked like a small boat was spotted off the shore of Tsuruhama. The fisherfolk who lived in that area observed the strange vessel and took to their boats and rowed out to meet it. With great effort, they towed the mysterious objects into the shallows and drug it onto the beach. It was unlike any boat they had ever seen.

The vessel measured about 3.30 meters tall and 5.45 meters wide. It was round as a ball, and resembled a covered incense burner. The top half was made of what looked like red-lacquered rosewood, with windows patterned like folding screens—only with glass panels instead of paper. The whole thing was sealed watertight; with the seams plugged with something like pine pitch. The bottom of the vessel was bound with ribs of metal—possibly bronze or iron. It is speculated that the metal plating protected the boat from impact with sea rocks. Everyone was much amazed when the top swung open, as if hinged by some hidden latch or mechanism. Then the woman appeared.

Her face was a pale pink color, and her hair and eyebrows were vivid red. Here hair hung down her back, and had been lengthened with strips of something white, either animal fur or a kind of fabric. The extensions had been covered in white powder, almost like flour. What it was exactly, we have no way of knowing. Her dress was elegant and of strange material, tight at the top and loose at the bottom. The village women were very interested in seeing how she had achieved the effect of her hair and dress, but it remained a mystery.

When the villagers attempted communication with the woman, she responded in an unknown language. She was about 1.5 meters tall, and carried a square box. This box appeared very important to her, and she would not release her grip on it for an instant. She would not let anyone even get close to it.

The villagers checked the interior of the mysterious ship, and found two sheets, and two small containers of water (the water supply was insufficient for survival, so the ship must have had some means of generating fresh water). There was some form of baked goods and some kind of meat twisted together like a rope that served as provisions.

The villagers had a discussion about what to do with the strange woman and her boat. An elder of the village proposed the idea that perhaps she was a princess of some distant country. Perhaps the princess had been married, but took a commoner as a lover. As punishment, her father the King had her lover’s head chopped off and put into a box, then the princess was placed in this odd vessel and abandoned at sea. After all, he reasoned, you couldn’t directly execute a beloved royal princess. This way her life was in the hands of the gods.

The elder said that would explain her devout attachment to the box, and her resistance to relinquishing it or letting anyone look inside. The elder said he had heard of things happing like that before, and he remembered some story of a woman washing ashore in similar circumstances long ago.

It was decided that the best thing to do would be to put the girl back into her hollow boat and return her to the sea. It seemed cruel, but the villagers did not want to interfere with the intentions of some foreign state. So they put the girl back in and rowed her back out into the deep sea and set her adrift again, leaving her to her fate.

It was also noted that the inside of the hollow boat was covered in strange writing. Some suggested that perhaps it was the writing of Great Britain, or perhaps the girl was some lost princess from the distant country of America. But there was no way to know for sure.
——————————————————

Other accounts of the Usturo Bune soon surfaced, each with a slight variation. If you believe all the accounts, the poor girl kept drifting ashore to various spots in Japan, each time only to mercilessly returned to the ocean. It seems no one was willing offer her a helping hand.
——————————————————

Translated from Hyōryū kishū (1835: 漂流紀集: Diary and Stories of the Castaways)

Utsuro_Bune_Castaways

Hitachi province, Shakehama. An odd boat looking the same as this illustration drifted ashore. Inside was a woman between the ages of 18-20, with a pale complexion, red eyebrows, and hair that matched the red color of her eyebrows. Here teeth were white, and her lips a deep crimson. Here arms were slender, and she could be considered beautiful. She was well-mannered and calm. As you see in the picture, she was carrying a wooden box that seemed to be very important to her. We do not know the contents as she would allow no one to handle the box. She spoke, but not in a language that could be understood by any of those present. We assume she is a foreigner, not only by her strange speech but because her features and coloring are not those of a Japanese or other Asian person. Inside her strange vessel she has some provisions, what looks like baked goods and some meat that has been treated in some manner. But the exact contents are unknown to us. She has a large tea cup. The construction of her ship was also unknown, made of equal parts metal, wood, and some form of ceramics. Inside we could clearly see the writing that is reproduced on this picture.

Description of the Boat: It was about 3.3 meters tall, and 5.4 meters wide. The body appeared to be lacquered rosewood bound with iron or bronze. There were windows made of crystal or glass. The woman appeared to be about 18-20 years old. She had a pale complexion, with red hair. There was writing on the left side of the ship, reproduced faithfully.

——————————————————

Urotsu Bune no Banjo – The Foreign Woman in the Hollow Boat

Translated from Ume no Chiri – (1844; 梅の塵 : The Dust of Plums)

Utsuro Bune Color

This happened in the spring of the 3rd year of Kyowa (1803), in the vicinity of Haratonohama. A strange vessel drifted ashore.

This vessel was shaped like a hollow sphere, looking something like an iron cooking pot. Around the circumference it was edged like the lip of a pot. The top half of the sphere had the appearance of black lacquer, and was covered in windows. The windows looked like shoji paper screens, and were covered in some sort of pitch. The bottom half of the sphere was bound with iron ribs, as protection from rocks. It looked like the high-quality iron that comes from the Western countries. It was 3.60 meters tall and 5.40 meters wide.

Inside the strange vessel was a lone woman, who appeared to be about 20 years old. She stood roughly 1.50 meters tall. Here skin was as white as snow, and her long black hair hung down her back like a plume. The beauty of her face was enough to render us all speechless. Her clothes were like nothing we had ever seen before, made of some remarkable and mysterious fabric.

She spoke no language that we could understand.

She carried a small box, the contents of which are unknown. Under no circumstances would she allow others to hold the box or even get near it.

Inside the boat, there were two sheets laid down as some sort of carpeting. They were softer than anything we had ever felt before. For food, she had some sort of baked goods, and some kind of meat. We saw a single drinking bowl like a large tea cup. Everything was patterned with some sort of design, but we could not determine its meaning.
——————————————————

Truth Behind the Legend?

うつろ舟/江戸時代のUFO?

Who knows. This is one of those fanciful bits of history where the real story will probably never be known. It is VERY different from other weird tales of the Edo period, by virtue of being so specific in detail and lacking any supernatural element.

The Utsuro Bune is a classic case of “the legend has grown in the telling.” Modern legend trippers have taken up the story, added their own details, and twisted the story like a modern game of telephone. Modern Japan has embraced the legend—and commercialized it like their own Roswell—creating a recreation/play space of the Utsuro Bune at one of the locations where it apparently touched shore.

Utsuro_Bune_Park

But at the core is always Kyokutei’s original account of a strange woman in a strange boat. And that mystery is good enough without embellishment!

Translator’s Note:

I discovered the Utsuro Bune completely by accident, and then became hooked on it. A little too much, I think, because I started researching and translating Utsuro Bune legends when I should have been working on other things!

There is SO much written on the Utsuro Bune that I could barely cover it here. Separating out all the different elements can be difficult. If you are interested in reading more, the English Wikipedia article is very extensive and has lots of good links and resources. In fact, the Wikipedia article is so good I almost didn’t bother to do this entry. But I noticed the one thing that was missing was translations of some of the original Utsuro Bune stories! So I tracked down a few of them and translated them!


Kosodate Yūrei – The Child-Raising Yūrei

$
0
0

Kosodate_Yurei_Shigeru_Mizuki

Translated and Sources from Mizuki Shigeru’s Mujara, Nihon no Yūrei, Inga Monogatari, and Other Sources

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

Yūrei require a tether, something to connect them to the physical world, something strong enough to prevent them from moving on to the next world. Depending on the nature of this bond, a different type of yūrei can manifest. The bond of a mother to her child is one of the oldest and strongest of these tethers.

What Does Kosodate Yūrei Mean?

The kanji for the kosodate yūrei is descriptive. Kosodate (子育て) means child-raising. An alternate term substitutes amekai (飴買い) for the amekai yūrei meaning the candy-buying yūrei. Variations of the story can be found all over Japan, but most kosodate yūrei stories follow a consistent pattern.

The Legend of the Kododate Yūrei

Beisai_Kosodate_Yurei

There are multiple versions of the kosodate yūrei told all across Japan. Most of them follow an identical pattern. This version is told in Nihon no Yūrei by Ikeda Yasaburo as a personal recollection of a story that had been told to him:

“The name Tsukiji nowadays brings to mind a bustling fish market in Tokyo, but it was not always so. In the olden days, the area known as Tsukiji was packed with temples, mostly belonging to the Honkan-ji temple complex. The area was also covered in cemeteries.

Along the banks of the Sumida River that flows near Tsukiji, there were also stands selling fresh fish and the sweet sake for children known as amazake. In one story, late every night a woman clutching a child would come to a certain amazake dealer to buy the sweet sake from him, which she would then give to her child to drink. The sake dealer, sensing something mysterious about this woman, followed her from his stall one night and watched her as she made her way towards the main hall of the temple, where she disappeared like a blown-out candle. When she vanished, the sake dealer could hear the cry of a baby coming from somewhere in the cemetery. Tracking the sound to a freshly-dug grave, the sake dealer enlisted the help of some others to dig up the grave, and when opening the coffin discovered a crying baby nestled in the arms of its mother’s corpse.”

The legend has its origins in China, where it can be traced back to the book Yijian zhi (1198; Records of Anomalies), with the story of the mochikae onna, the rice cake-buying woman:

“One time, a woman who was pregnant died, and was buried in the ground. After that, a nearby rice-cake dealer began to have a strange customer come night after night, an odd woman carrying a baby. The woman always bought a rice cake for the baby. The dealer was suspicious, and stealthily tied a red string to the woman the next time she came in. After she left, he followed the red string and found that it led to a grave hidden under some bushes. After telling the bereaved family, they dug up the grave to find that the woman had given posthumous birth in her coffin. The bereaved family happily took the child to raise, and had the mother’s body cremated.”

Rokumonsen – Six Coins to Pay the River Crossing

Kosodate Yurei Painting

Another part of the kosodate yūrei legends are the use of rokumonsen, the six coins placed with dead bodies in order to pay the toll across the underworld River Sanzu. In many versions of this legend, the kosodate yūrei is using these coins. Often the story continues for five nights, until the body is dug up and the final coin is found resting in her dead hand.

Many other merchants receive even less. In several of the tales, the mother uses the tanuki trick of passing off leaves as coins, and the merchant is left with only a wallet of foliage after the true nature of the woman is discovered.

But coins or leaves, the loving mother rarely buys food for her child, no rice or nourishment, but often the small sweet candies or toys that a child would crave, caring more for the baby’s happiness than its welfare.

Kosadate Ame

Kosodate Ame

Kosodate yūrei remain a popular figure in Japanese folklore. To this day, a small shop in Kyoto still sells kosodate ame—child-rearing candy—and claims to be the very shop where the kosodate- yūrei came to buy candy.

Translator’s Note:

The kosodate yūrei is so similar to another type of ghost—the ubume—that they can almost be considered a different name for the same spirit. There are differences, however. The ubume is closely associated with blood, and with the Buddhist hell of Chi no Ike, the Lake of Blood, where women who died while pregnant were said to be consigned. Ubume also try to get someone to hold their baby, which kosodate yūrei never do.

Three Tales of Okiku

$
0
0

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

Yoshitoshi_Ogiku

Night Stories of Takemata

Translated from Takemata Yawa; 1557

Around the time after the Kakitsu Revolt (1441), there lived a man named Odagaki Shumesuke, a chief retainer in a prestigious family in the Hatama country of Aoyama (Modern day Himeji city). Oda lived in a magnificent mansion in the mountains. In his household was a beautiful serving girl named Hanano, who was the object of many desires.

A young samurai named Kasadera Shinemon pursued Hanano, writing her love letter after love letter; but she always refused him.

One of the great treasures of the Odagaki family were five precious abalone drinking cups that they had received from the lord of the clan. One day Odagaki noticed that one was missing. He questioned Hanano about the missing cup, but she could only express her surprise. In a rage, Odagaki tortured Hanano, demanding the return of the priceless heirloom.

In truth, the cup had been hidden by Kasadera in revenge for Hanano’s repeated rejections. Kasadera eagerly joined in the persecution, beating Hanano severely while demanding return of the cup. Finally, while bound and hanging from a pine tree, Hanano died.

From then on, the terrible power of Hanano’s rage could be felt at the mansion every night, and the tree from which she died became known as the Hanging Pine.

 

Kunichika_100_Roles_Baiko_Okiku

The Plate Mansion of Ushigome

Translated from Tosei Chie Kagami; 1712

A samurai named Hattori lived in the Ushigome area of Edo. His wife was surpassingly jealous. One day the wife discovered that her husband’s mistress had broken one of the ten heirloom plates that the house had from Nanking, rendering them unsuitable for service to guests. The wife would not take money, but insisted that the mistress replace the broken plate. As the plates were quite old and rare, the wife knew this was an impossible demand.

Until the matter was settled, the wife had the mistress confined to a cell. She was given neither food nor drink, and the wife expected she would starve to death. However, on the fifth day the wife checked in and found the mistress still alive. Out of patience, the wife took matters into her own hand and strangled the mistress in her cell. She then paid to have her body taken from the house. To everyone’s surprise, the mistress suddenly revived insider her coffin and begged for release. Exasperated, the wife paid four strong men to strangle the mistress, and bury her body in an unmarked grave. With the deed done, the wife thought she was at last free of her rival.

But suddenly, the wife’s throat began to swell. She could no longer swallow food, and even had difficulty breathing. A doctor came to attend to her, but it was too late. The doctor could find no cause for her condition, and decided it must have been the onryō of the mistress coming for revenge. Later, it was found that the four men who had killed the mistress had died in the same way.

Hokusai_Sarayashiki

A Doubtful Record of the Plate Mansion

Translated from Sarayashiki Bengiroku; 1785

The Yoshida Mansion sits in the 5th ward of Ushigome-Gomon. The lot on which it was built was once the home to the palace of Lady Sen before she made her journey to Akasaka in Edo in 1626. After that, another building once stood in that lot which was burned down to the ground—the home of the minor lord Aoyama Harima.

In the house of Aoyama a young girl named Okiku worked as a maidservant. On the second day of the second year of Jōō (Jan 2nd, 1653), Okiku accidently broke one of the ten precious plates that were the heirloom of the Aoyama clan. Harima’s wife was furious, and said that since Okiku had broken one of the ten plates it was fair to cut off one of Okiku’s ten fingers in return. The middle finger on her right hand was chosen, and Okiku was confined to a cell until the punishment could be carried out.

During the night, Okiku managed to slip her bonds and escape from her cell. She ran outside and threw herself into an unused well, drowning at the bottom.

The next night, from the bottom of the well came a woman’s voice. “1 … 2 … “ Soon, the sound of her voice could be heard echoing throughout the mansion, counting the plates. Everyone was so terrified their hair stood up all over their bodies.

Harima’s wife was pregnant, and when she gave birth her child was missing the middle finger on its right hand. News of this made it back to the Imperial Court, and the cursed Aoyama family were forced to forfeit their territories and holdings.

The sound of the counting of the plates continued. The Imperial Court held special ceremonies to calm Okiku’s spirit, but all in vain. At last, they sent a holy man to the cleanse the spirit. That night, the holy man waited inside the house. He waited patiently as voice counted “ 8 … 9 …” and then he suddenly shouted “10!”

Okiku’s yūrei was heard to whisper “Oh, how glad I am” before she disappeared.

Translator’s Note

I just finished editing the Okiku chapter for my upcoming book Yurei: The Japanese Ghost and figured I would post these translations as a little preview! There is lots more about Okiku in the book itself.

Okiku is one of the most interesting yurei in Japan. She is a true folktale, with multiple versions spread across the country. Anywhere there is an old castle and a well, there is a legend of Okiku. She isn’t always named Okiku, and she isn’t always counting plates, but the same details are there.

Here are three translations of some different versions of the legends. I started with the oldest, so you can see how the tale has changed over time. Over the course of learning about her, Okiku changed from a yurei I thought was kind of boring, to one of my favorites. She is the most Japanese of Japan’s famous ghosts.

And I hope people aren’t getting too sick of my sales pitch, but if you can PLEASE preorder my book! I cannot emphasize enough how important preorders are going to be for my book’s overall success. If you enjoy my translations and articles on hyakumonogatari.com, the best way to support the site and show appreciation is to preorder a copy of my book! Thank you!!!

Nurarihyon – The Slippery Gourd

$
0
0

Nurarihyon Sawaki Sushi Hyakkai Zukan

Translated and Sourced from Koshiki Haidokubara, Gazu Hyakki Yagyo, Yokai Jiten, Ichiban Kuwashi Nihon Yōkai Zukan, Gegege no Kitaro, Japanese Wikipedia, and Other Soruces

For more adventures of Nurarihyon, check out the comic book Wayward

The Yōkai Sōdaishō, Supreme Commander of Yokai. The leader of the Hyakki Yagyō, the Night Parade of 100 Demons. The King of the Chiryomoji, the Spirits of Earth and Air. In modern Japan, Nurarihyon is a yokai of many grand titles. All of which obfuscate his origins and a humble sea monster, floating in the Seto Inland Sea.

What Does Nurarihyon Mean?

The confusion over Nurarihyon starts with his name. It is most often written in hiragana only, as ぬらりひょん, which gives no inherent meaning. There is kanji that can be used, 滑瓢, combining 滑 (namera; slippery) + 瓢 (hyo; gourd) giving you something meaning “slippery gourd,” but it is thought that this kanji was added later to match the name. Old accounts of Nurarihyon only ever use the hiragana.

As to the meaning, there are two ideas. The “Nurari” part is almost universally accepted as meaning “slippery or evasive.” “Hyon,” can either mean “floating on the sea,” as it does in Okayama prefecture, or “gourd” as a reference to Nurarihyon’s oddly shaped head. And according to an Edo period Japanese-Portuguese dictionary, “hyon” simply means “mysterious.”

There is a further confusion as to the correct name for this yōkai. Some accounts speak of a creature called Nurarin or Nurihyon instead of Nurarihyon. The best guess is that in the past these were separate yōkai, but merged over time due to the similarities of their names.

Nurarihyon the Sea Monster

The oldest accounts of Nurarihyon—and the ones that owe more to folklore than commerce—come from Okayama prefecture. Nurarihyon is described as a type of Umi Bozu, The “slippery floater” of these legends is described as a bulbous mass that floats on the Seto Inland Sea, eternally bobbing up and down between the surfaces of the water.

This Nurarihyon is thought to be a yōkai version of the jellyfish called the Portuguese Man-o-War. Some consider it to be a “baby umi bōzu” that eventually grows up into the full-sized monster.

Nurarihyon the Nopperabo

The ukiyoe-zoshi Koshiki Haidokubara (好色敗毒散) has a one-sentence mention of Nurarihon.

“Nurarihyon looks like a catfish, without eyes or a mouth. It is a spirit of deception.”

There isn’t much to go on, but this account places Nurarihyon in the realm of the faceless yōkai like nopperabō. The “catfish” portion shows that at this time Nurarihyon was still considered a sea creature.

Nurarihyon the Unwanted Houseguest

Sekien Nurarihyon

The most common version of Nurarihyon in the modern world is that of the unwanted houseguest. He is almost always described in this way:

“One hectic days when the household is running around with barely a second to think, Nurarihyon slips casually into the house and sits down to a cup of tea acting as if he were the Lord of the Manor. People who see him and the casual ease with which he takes authority assume that he must indeed be the Lord. They fall upon themselves serving him, and don’t realize how they have been deceived until he is gone.”

The evolution of this version of Nurarihyon is unknown. It is thought to rise from Toriyama Seiken, who drew Nurarihyon as an old man with an oversized head, draped in a fine kimono and stepping out of a fancy palanquin into a home for his Gazu Hyakki Yagyo (Illustrated Night Parade of 100 Demons). In Murakami Kenji’s Yokai Dictionary, he says that the modern appearance of Nurarihyon is entirely and invention of Toriyama. In fact, Murakami notes that Toriyama didn’t intend for this to be Nurarihyon at all, and titles the character “Nurihyon.” Toriyama didn’t include any story or explanation of his yōkai, just the word “Nurihyon” next to his illustration.

Nurarihyon Bakemono Zukushi B

As is common with yōkai, Toriyama’s version of Nurarihyon became the standard image. All artists to follow copied his style. Nurarihyon appeared in a few yōkai collections, such as the different versions of the Bakemono Zukushi (化物づくし) and the Yōkai Zu-maki. These started out as direct copies of Toriyama’s illustration, eventually moving on to heavily stylized images of an old man with a massive head wearing a fine kimono.

Toriyama’s image of a wealthy yōkai showing up in his fancy palanquin, as well as descriptions of Nurarihyon as a spirit of deception, must have inspired writers to bring the two together into the role of the unwanted houseguest.

Nurarihyon the Supreme Commander of Yōkai?

Nurarihyon Bakemono Zukushi C
In addition to the description above of the unwanted houseguest, the 1970s yōkai encyclopedia Ichiban Kuwashi Nihon Yōkai Zukan (いちばんくわしい日本妖怪図鑑; Most Detailed Illustrated Encyclopedia of Japan’s Yokai) includes this addition.
“Nurarihyon is the Yōkai Sōdaishō (総大将), the Supreme Commander of Yōkai.”

The idea of Nurarihyon as a leader of yōkai is a modern one, coming from the manga era not the ukiyo-e era. During the Edo period, the Yōkai Sōdaishō was often considered to be the massive Mikoshi Nyudō. In some stories, Mikoshi Nyudō was married to the long-necked courtesan Rokurokubi, and their child was the Tofu Kozō. Nurarihyon was a relatively unimportant yōkai.

Nurarihyon Kitaro

The idea of Nurarihyon’s elevated status comes from Mizuki Shigeru’s seminal yōkai comic Gegege no Kitaro. When Nurarihyon and Kitaro first meet, Nurarihyon announces himself as the Yōkai Sōdaishō. Originally, it was meant to be an extension of the air of authority he exuded as an unwanted houseguest. Nurarihyon was the type of monster to make grand, unsupported claims about this own importance. However, as the comic continued the character changed into an actual yōkai leader. This was especially true of the animated series, where they required someone to be the “archvillain” for Kitaro and his friends to battle. Taking off from the comics, Nurarihyon was cast in the role. (In much the same way Bluto became the main antagonist for Popeye, a rivalry that did not exist in E.C. Segar’s original comic strip.)

Gegege no Kitaro Nurarihyon

Mizuki Shigeru’s influence on yōkai lore is no less than Toriyama’s, and so Japan accepted Nurarihyon as the leader of all yōkai, a position he still occupies in the country today.

Nurarihyon the Leader of the Hyakki Yagyō?

Nurarihyon on Film

One of the most illogical titles given to Nurarihyon is that he is the “Leader of the Hyakki Yagyō.” I say illogical, because all you have to do is look at the old Hyakki Yagyō picture scrolls to see that—not only is Nurarihyon not the leader of the night parade—he doesn’t even appear.

As a concept, the Hyakki Yagyō (Night Parade of 100 Demons) comes from the Heian period (794-1185), with the illustrated scrolls that first gave yōkai their individual shapes and personalities appearing in the Muromachi period (1337-1573). Toriyama Seiken’s original illustration of Nurarihyon did not appear until 1776, centuries after the mania for Hyakki Yagyō picture scrolls had disappeared.

Even then, there is no leader of the Hyakki Yagyō. The twist ending of the night parade is that the end of the parade is almost always the rising sun. The yōkai flee backwards against the light of the sun, forming a loop.

The only reference to Nurarihyon and the Hyakki Yagyō comes from an Edo period book by Sagae Masumi which states that:

“In twilight times, when the sky is thick with clouds and the cover of light rain, men and women meet for illicit meetings under the cover of darkness. On those days also yōkai like Nurarihyon, Otoroshi, and Nozuchi march in the Night Parade of 100 Demons.”

The origin of this title seems to come from the manga Nura: Rise of the Yokai Clans which depict Nurarihyon as a clan leader who organizes the night parade to march under his banner.

Nurarihyon_no_Mago_Japanese_Vol_1_Cover

Translator’s Note:

Wow! It has been far too long since I posted a new entry! I have been incredibly busy recently working on all sorts of projects, which hasn’t left me as much time as I would like to post new entries to hyakumonogatari.com. But thanks to everyone for patiently waiting!!!

I got interested in Nurarihyon as he is one of the main characters in the yōkai comic Wayward that I work on. (From Image Comics! You should totally check it out!) It is almost taken for granted that Nurarihyon is a leader amongst the yōkai, but I couldn’t find anything to support this in any of my Edo period books, so I went searching for answers. I was surprised to find that this was almost entirely an invention of Mizuki Shigeru. It shows just how influential his work is in Japanese yōkai culture!

And if you are curious as to what I have been up to (aside from my long-delayed book Yurei: The Japanese Ghost … sigh … thanks everyone for the preorder, and I apologize for the delays … ) check out some of the following!

Update on Yūrei: The Japanese Ghost

$
0
0

Yurei_Japanese_Ghost_Cover

First off, my deepest gratitude to everyone who preordered my book Yūrei: The Japanese Ghost. It really means everything to me to have your support. And equally my sincerest apologies on the continual delays. The most disappointing part of this whole process is knowing I have let you down, and lost some of your confidence. I know from personal experience how frustrating it can be to see books fall from publication date and continually be delayed.

I met with my publisher recently and we created a schedule to get the book back on track, aiming for an early 2015 publication date in either January or February. I feel confident that this is a target we can hit.

Without going into too many background details, the cause for the delays was due to several factors. We were operating under a tight schedule to try and hit an October publication date and hopefully pick up some Halloween boost from booksellers. In order to hit that deadline, everything would have needed to be absolutely perfect with no margin of error. Unfortunately, that means we skipped some steps in our rush that only caused further delays down the road instead of speeding up the process.

On top of that, the book designer we hired delivered a book that was totally out of synch with the style of my writing and what I was trying to accomplish. It was more “Pop culture” and less “Classic” than I was aiming for. With that, we had a hard decision to make which was to trash the current design and got back to the drawing board; look for a book designer that could do something more in line with my sensibilities—a move that would cost both time and money—or just publish the book as-is in order to meet our deadlines and have a book on the market.

Ultimately, I decided it was more important to me to think long term instead of short term, and to delay the book by several months in order to have a book I could be proud of for years to come. My publisher has supported me on this, for which I am very grateful even though we are losing money for every month the book is delayed. Ultimately, we decided the integrity of the book is more important than the money, which is probably not a decision that a larger publisher would have made.

The new book designer is brilliant and exactly in line with what I want to achieve. I feel very confident about the direction the book is heading. Things are moving along, and you can expect to see a really wonderful book at the start of the new year.

Again, thank you for your continued support, and my sincerest apologies for the delays. In the modern publishing world, with a first-time author working with a small press publisher, every single reader is extremely important and appreciated. Yūrei: The Japanese Ghost just needed a little more time in the oven than we imagined, and I am sure you will all appreciate the final efforts even more.

(And if you haven’t yet, PLEASE consider preordering my book Yurei: The Japanese Ghost! Every single order is HUGELY important (more than you could possibly know. Trust me on this!) and I promise that the book really is coming out soon! And it will be worth the wait!)

Goshiki Fudo – The Five Fudo Temples of Tokyo

$
0
0

Sourced from Japanese Wikipedia, OnMarkProductions, Hamadayori.com, and Other Sources

Goshiki Fudo Statue

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

Five temples stand guard at strategic stations around the city of Tokyo, each at different points on a pentagram. Inside these five temples are five statues of the god Fudo; each statue has eyes of a different color, completing a magical circle of protection that guards the city from harm and ensures its prosperity. This mystical circuit is called the Goshiki Fudo—the Five Fudo Temples—and still protects Tokyo to this day.

Or is it all a lie?

What Does Goshiki Fudo Mean?

The kanji for Goshiki Fudo (五色不動) is simple—it translates as Five-Colored Fudo. The number five itself is significant. It comes from Buddhist traditions, where sequences of five are considered sacred, such as the Five Buddhas (五佛; gobutsu) or the Five Wisdoms (五知; gochi). These in turn are based on the idea of the Five Senses (五識; goshiki) and the theory of the Five Elements (五行; gogyō).

(Most of this section is sourced from the brilliant OnMarkProductions. Check out his site for a much more in-depth look at the number five in Buddhism—and everything else.)

The five colors (五色; goshiki) are associated with the five elements and the five directions. There are different combinations of colors depending on what sect of Buddhism you belong to (and maybe even a secret sixth color if you are a mystical type).

One of the most common sets is:

  1. Blue = East, Green (compound color), Spring, Wood, Meditation
  2. Red = South, Scarlet (compound color), Summer, Fire, Zeal
  3. White = West, Crimson (compound color), Autumn, Wind, Faith
  4. Black = North, Purple (compound color), Winter, Water, Wisdom
  5. Yellow = Center, Brown (compound color), Earth, Memory

These five colors were used for all sorts of magical items, such as the Five-Colored Cords (五色の糸; goshiki no ito) used for rituals in the Heian period, or the Five-Colored Water (五色水; goshiki sui) ceremony held in some temples to commemorate the historical Buddha’s birthday.

There are more examples, but the gist is this—put those five colors together and you are talking some serious magic.

For the remaining kanji, you have the god Fudo (不動), whose name translates literally as “unmovable.” He is a particularly cool god. Fudo looks like an oni with his fierce visage, proudly upheld sword, and flaming throne. There’s really too much to be said about Fudo to go into it here, but suffice it to say if you were going to pick a god to defend your city in a magical circle of protection, Fudo is a good god to gamble on.

Blue Fudo

The Legend

According to legend, in the early 17th century the new shogun Tokugawa Ieyasu asked the abbot Tenkai to establish a mystical circle of protection for Edo, the new capital of Japan. To complete his task, Tenkai drew a symbol of the onmyōji—a 5-pointed star—around the city. He consecrated each point of the star with a temple. Inside each temple was a statue the god of Fudo, each with a different eye color. The statues combined to bind the power of the five sacred colors and provide the desired mystical protection.

The Facts

The facts are far less fun.

The Goshiki Fudo does not exist. If you look at a map, the designated the temples don’t make a pentagram, except in the most imaginative sense. There aren’t even five temples. And on top of that all the Goshiki Fudo temples are conveniently located along the central Yamanote train line that circles Tokyo.

Meguro Station

Meguro Train Station from this site.

That’s right; the legend is a tourist trap, with little historical basis.

The oldest known mentions of the Goshiki Fudo comes from the Meiji period. Apparently there is some connection to a mystery novel that was popular at the time. The story used the idea of the five-temple circle of protection as a plot device. The details are tenuous and I wasn’t able to track down the actual name of the novel, but most sources agree that this is where the legend began (or perhaps this mysterious book is a legend itself?). The legend grew from the popularity of the book, and people just assumed that the locations were real.

Goshiki Fudo Map

Map of the Goshiki Fudo from this site.

Just as every year tourists flood London seeking 221B Baker Street in a quest for Sherlock Holmes’s apartment, and Platform 2 ¾ to catch the train to Hogwarts, during the Meiji period people heard of these magical five temples and went in search of them. As we will see below, the Black Eye and White Eye temples were easy enough to find, but the other ones were a little bit harder—due to the fact that they didn’t exist. With all those tourist dollars up for grabs, it didn’t take long for entrepreneurs to turn these fictional locations into reality.

Enterprising priests were quick to take advantage of the legend-seekers and started to declare themselves the home of the missing three Fudo. They painted the eyes of their statues to match the legends and try to draw in the crowds.

The end result is that you get multiple locations, all vying for authenticity. Finally, these settled into the six temples known today, with at least two temples claiming to be the authentic “Yellow Eye.” In reality, with the exception of the Black and White Eyes, all of the statues can be traced to around the 1880s.

The Five (I mean Six!) Temples of Fudo

The Goshiki Fudo Statues

Image of the six Fudo statues from this site.

At least two Goshiki Fudo locations appear to be genuine: Ryosen-ji and Konjyo-in, known also as Meguro (目黒; black eye) and Mejiro (目白; white eye).

The temple Ryosen-ji dates back to the 9th century, and has an ancient black-eyed statue of Fudo known by the name Meguro Fudo (Black-eyed Fudo). This is the only authentic Fudo statue in the set. The Yamanote line train stop for this area of Tokyo is also called Meguro, and is a name most Tokyoites are familiar with.

Meguro Temple

Another train stop down the line is called Mejiro. While this is read as White Eye (目白), the area is named after a type of bird—the zosterops japonicus AKA Japanese White-Eye—and not a Fudo statue. However there is a nearby temple, Konjyo-in, that dates back to the 16th century. Like many temples, Konjyo-in has a Fudo statue. Over the years, people noticed the Black Eye/White Eye dichotomy and their imagination made a connection.

During the Edo period, there was some vague mention of the “Three Fudos,” of which the Black- and White-Eye Fudos may be connected. The Meaka (Red Eye) is usually considered as the third candidate for the triumvirate, but there are several thousand Fudo statues in temples around Tokyo and nobody really knows for sure. There is also mentions of statues of the Four Deva Kings (known as the Nio in Japanese) positioned to protect Edo. Along with the mystery story, these have probably morphed into the modern Goshiki Fudo legend.

Goshiki Fudo Blue Eyes

The Red-Eyed Fudo from this site, which has more pictures

The current declared temples are:

  • Meguro (目黒;Black Eye) – Ryosen-ji (Spring Waterfall Temple) – Dating from 808 AD
  • Mejiro (目白;White Eye) – Konjyo-in (Parliament of the Power of Money) – Dating from 1594
  • Meaka (目赤;Red Eye) – Nankoku-ji (South Valley Temple) – Dating from 1616. – Claims to be associated with Red-Eyed Fudo from 1788. Fudo statue and temple burned in WWII. Reconstructed in 1985. Relocated in 2011, with old temple grounds turned into a parking lot.
  • Meao (目青;Blue Eye) – Saisho-ji (Great Victory Temple) – Dating from 1882, built over the top of a previously ruined temple. Blue-Eyed Fudo statue installed as part of construction.
  • Meki (目黄;Yellow Eye) – Eikyu-ji (Eternity Temple) – Dating from 1880, Constructed with Yellow-Eyed Fudo installed as part of construction. The book Kanto no Fudosan to Shinko identifies this as the true Meki.
  • Meki (目黄;Yellow Eye) – Saisho-ji (Great Victory Temple) – Same name as Meao, but unrelated. Dating to 860. Moved to Hirai ward in 1912. Exact date of association with Goshiki Fudo unknown.

There are still others that claim to be authentic. Ryugan-ji, for example, claimed to be the real Meki in 1930, but no one is really buying it and it rarely makes it on the tourist maps. There are others as well, but none of note.

The SkyTree Building

Tokyo SkyTree

Image from the Tokyo Times site

Real or not, many still believe in the power of the Goshiki Fudo. Like other mythical locations of dubious heritage, the legend has become the fact—enough to where some in Tokyo actually worry about disrupting the magical circle. Most notably in the case of the SkyTree Building.

Built in 2010 and completed in 2012, the building’s official name is Tokyo SkyTree, which was chosen as part of a naming contest. When the 2011 earthquake and tsunami devastated Japan, people went looking for answers and some laid the blame (perhaps egged on by the slightly mad governor of Tokyo, Ishihara Shintaro) on SkyTree breaking the power of the Goshiki Fudo.

According to legend, the Goshiki Fudo was established to protect Edo against the north. In geomancy, the northern direction is called the Gimon or Demon Gate and is considered unlucky. Tokyo SkyTree was built in the North, which was rare for sizable Japanese buildings. Some Feng Shui practitioners say its shape resembles a Poison Needle, drawing the unlucky power of the North down into the soil of Tokyo. Some modern spiritualists further say that the Tokyo SkyTree building is constructed over a Ley Line, disrupting its flow of power into Tokyo.

To the contrary, the building’s designers claim the Tokyo SkyTree is a Gorin-to—a 5-Story Pagoda—and thus adds extra protection against the unlucky northern direction.

Neither advocates nor distractors can quite explain how the Goshiki Fudo failed to protect against neither the 1923 Great Kano Earthquake nor the WWII firebombing of Tokyo long before the building of the disruptive SkyTree.

Translator’s Note

This started out as a simple research question for Wayward, but ended up in a deep exploration of the true nature of the Goshiki Fudo. It was a trail that lead to a somewhat disappointing end, mainly because I prefer to believe in the magical and mystical. However, the tourist trap nature of the Goshiki Fudo was inescapable. But then I wondered if that even mattered. After all, it is often the belief that creates the reality, not the reality that creates the belief.

The fact that it was originally devised as a tourist trap doesn’t stop people from believing in its power. The symbolism and story is more important than history. Thousands visit the Temple of the Golden Pavilion in Kyoto every year, even though it was only built in 1955 and finished in 1987. They pay homage to the graves of the 47 Ronin, even though that is a tourist trap as well. The sites serve more as a focus of belief and cultural heritage–a way to reinforce what it means to be “Japanese”—than as some record of history.

It is no different from Christians going on pilgrimages to see holy icons. They aren’t “real.” Any amount of research reveals that they were tourist traps, from the Shroud of Turin to pieces of the True Cross. But that doesn’t affect the honest emotions they summon up for believers.

Or for that matter American pilgrims going to see the Liberty Bell. The fact that it could not possibly have been rung on July 4th, 1776 (as the legend goes) does not mean that the story isn’t good, or prevent it from being a powerful symbol of the country. Every country has similar venerated forgeries. The Wallace Sword on display in Scotland mostly likely did not actually belong to William Wallace.

And when I was in London, I went to 221 Baker Street to see the home of Sherlock Holmes. I knew it was pure fiction, but that didn’t dampen the feeling that I was standing in the home of the Great Detective.

After all, as a wise man once said “When the legend becomes the fact, print the legend.”

Happy 93rd Birthday Mizuki Shigeru!!!

$
0
0

Mizuki Shigeru Happy Face

 

Mizuki Shigeru is 93 years old today! And if you don’t know who that is, you have been reading the wrong website! He is the man responsible for this websites existence, and for most of the world’s enthusiasm for yokai and Japanese folklore.

And he happens to be one of the coolest guys alive.

Mizuki_Shigeru_Yokai_Mobile

I’ve been writing these birthday greetings for a few years now, and I am always happy when I get to write another. I have gone into Mizuki’s history and importance in Japanese society on several occasions. If you aren’t familiar with this great genius, spend some time reading up on him and seeing why I adore him so much!

Mizuki Shigeru’s French Fry Heaven

Happy 91st Birthday Mizuki Shigeru

Happy 92nd Birthday Mizuki Shigeru

Mizuki Shigeru in Rabaul

Shigeru Mizuki’s The Dunwich Horror

Needless to say, there are few people who have had such a dramatic influence on their native culture. People like Walt Disney, Stan Lee, Jack Kirby, Osamu Tezuka (Yes, these are all comic book people, but I am a comic book person myself, so you’ll have to forgive me)–they are enough to count on one hand. One of the joys of Shigeru Mizuki is that he is still alive, and we are able to appreciate his work–and show our appreciation–while he is around to enjoy it.  Too often we discover people’s importance posthumously.

Another aspect of Shigeru Mizuki that I love is just how human he is. Someone of his stature and level of honor and respect could demand that people genuflect before him, that he be presented as some sort of living idol or even a type of character from one of his own stories. But with his autobiographical accounts of his own life, and the pictures he posts on his Twitter account, Shigeru Mizuki shows himself as a person without pretension.

chocc

I am also very proud of the work that I have done with Drawn & Quarterly in bringing Mizuki’s work to an English-speaking audience. When I first started, there were three Mizuki comics in print. Now there are six, soon to be nine, and with many more on the way.

Some of my favorite Mizuki translations I have done will appear in the Drawn & Quarterly 25th Anniversary book. There are several brilliant Mizuki works, the kind not ever seen in English before, separate from both Kitaro and his autobiographical work. I applaud Drawn & Quarterly for wanting to show so many sides of Mizuki as an artists.

Drawn & Quarterly: Twenty-five Years of Contemporary Cartooning, Comics, and Graphic Novels

DQ25 Anniversary

As well as a brilliant biography of this guy right here:

Shigeru Mizuki’s Hitler

Shigeru Mizuki Hitler

And the final volume of Showa: A History of Japan:

Showa 1953-1989: A History of Japan (Showa: A History of Japan)

Showa_History_of_Japan_1953_1989

And lots more to come! I promise that if you keep reading, we will keep bringing you the works of this wonderful, weird, brilliant human being! And I am looking forward to posting next year celebrating his 94th birthday!

Dream on, beautiful dreamer! (Now somebody buy that man a hamburger!)

shigeru

Ashinonai Yūrei (足のない幽霊) – The Footless Yūrei

$
0
0

Female Ghost by Kunisada (1852)

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

The gentle drops of falling rain. A lonely willow tree standing near a graveyard. And a Japanese ghost, called a yūrei, waiting below. This is our image of a yūrei, and when we imagine this picture of the yūrei, it has no feet. But why?

When yūrei are compared to the ghosts of neighboring countries like China and Korea, it is the ashinonai, or footless, aspect that is considered uniquely Japanese. Chinese ghosts wear a similar burial costume, but they saunter about on ghostly feet rather than float above nothingness like their Japanese cousins.

…and yet, it cannot be said that all yūrei are footless. You can often hear the sounds of ghostly footsteps in older kaidan stories. In the popular kaidan Botan Doro the arrival of the yūrei Otsuyu is announced by the karan, koron of her wooden geta sandles. And in Noh theater, many of the ghostly characters sport magnificent footware. Ashinonai Yūrei did not appear until later.

The origin of the ashinonai yūrei image is usually attributed to The Ghost of Oyuki, however the earliest known depiction appeared sixty years before Maruyama Ōkyo’s birth.

Quarrel_between_the_Empresses_of_Retired_Emperor_Kazan

An unknown artist drew a footless yūrei in the picture-book of the puppet play Kasannoin Kisakiarasou (1673; Quarrel Between the Empresses of Retired Emperor Kazan). The picture is just a small sketch in the upper-left corner of the page, but it clearly shows the vengeance-seeking yūrei Fujitsubo as a footless apparition. Another book from the same era, called Shiryō Gedatsu Monogatari (1690; The Story of the Salvation of a Ghost) also features a small image of a footless yūrei. It is not known whether Ōkyo would have seen either of these works.

Speculation on the reason behind footless yūrei falls into a few main camps. One school of thought is that clouds were considered traditional vehicles of transportation for deities and ascended beings in Japan. It was said that these yūrei were being whisked around by clouds, but with the clouds not completely drawn in and only covering the feet. Another, more grim speculation is that the artists were influenced by a Chinese holy text called Juuou-e that says souls judged to be carrying sin in the afterlife will have their legs hacked off by demons and must crawl on stumps through the afterlife.

Other, more romantic ideas have been proposed. In his book Nihon no Yūrei, Keio University professor Ikeda Yasaburo suggested that Maruyama Ōkyo was inspired by the haze of incense smoke rising into the sky, and drew his yūrei as if they were half composed of this smoke. Others say that Ōkyo painted The Ghost of Oyuki from memory, and that the image represents his lover sneaking off to the bathroom at night, her bottom half hidden in the dim candlelight. Yet another unrelated theory says that ashinonai yūrei originate from Bunraku puppet theater, where long robes hide the feet of female puppets and the hands of puppeteers.

It is most likely that a combination of these explanations is true. Whatever the reason, while the white face and wild hair of Edo period yūrei are still very apparent today, this absence of feet has not survived into the modern age. Only a few films, such as the 1995 Picture Bride, are still careful to retain this detail. For the most part the ashinonai yūrei is a creature of the past.

Picture_Bride_Movie

Translator’s Note:

One of the cold hard truths of publishing a book is page count. More pages = more costs, and sometimes you just have to trim! That means that several sidebars that were planned to go into Yurei: The Japanese Ghost had to get cut. But that’s OK! Because I can still share them here!

I am happy to report that Yurei: The Japanese Ghost is officially at the printers. We should be getting a proof copy soon, and if all goes well then the book will be ready to be printed and delivered!

Thanks again to everyone for your support and patience!


Cruel Attack at a Inari Shrine—Four Statues Broken at Kego Shrine in Tenjin, Fukuoka

$
0
0

Broken Inari Statue

Translated from: http://www.nishinippon.co.jp/nnp/photo/show/102187

April 25, 2015 (Updated April 26, 2015)

At about 1 AM on the morning of the 25th, in 2Chome, Tenjin ward, Fukuoka City, four stone fox statues were found broken on the grounds of Kego Shrine. The police station made a check for other property damage. The statues were pushed off their bases and their heads broken off. So far, no tools or implements have been found that may have been used in the crime. There are no suspects.

According to a patrolman, the four statues were located at the main shrine at the south entrance of the temple grounds. This deity of the shine is the “Goddess Inari of Profits and Gains” The statues were approximately 1.2 – 1.5 meters in height. It is thought the heads were broken off before they were pushed off their bases. They were discovered by a temple volunteer walking the perimeter.

Headless Inari Statue

According to the police, temples and shrines in Nara and Kyoto have been desecrated by someone splashing an oil-like substance on the shrines. It is not known if the two attacks are related.

The statues were carved by Kunihiro Seiho (76) and his father. They dedicated the statues in thanks of a long and healthy life of good work. Seiho was enraged, saying “I would visit the statues once a month. They mattered. Why would anyone do something like this? I can’t understand at all.”

Translator’s Note:

I’ve never put up a newspaper article here before, but there seemed to be a lot of interest in this so I thought I would! A terrible act of vandalism.

Shigeru Mizuki Ends Watashi no Hibi (My Everyday)

$
0
0

Mizuki_Shigeru_My_Everyday

Translated from Yahoo! Japan News

93-year old manga artist Shigeru Mizuki—creator of Gegege no Kitaro and numerous other comics—announced the sudden end of his comic Watashi no Hibi (My Everyday). The comic was being serialized in Big Comics. The 10th issue of Big Comics will be the final installment.

Mizuki announced the comic on his 91st birthday. Serialization began that year, in December of 2013. With its publication, he became the oldest practicing manga artist. This drew massive media attention. However on May 9th, 2015, Big Comics announced: “It’s an abrupt ending, but with the next volume the story will be coming to conclusion.”

The “abrupt ending” had many worrying about Mizuki sensei’s health, especially due to his advanced age. The editorial department sent out an assurance that this was not the case, and that the ending of the serial had nothing to do with Mizuki’s health.

Mizuki_Shigeru_Watashi_no_Hibi

Watashi no Hibi (My Everyday) is an autobiographical comic that covers Mizuki Shigeru’s life, from his childhood in rural Japan to his wartime experience to his life as a manga artist, as well as stories of his family. Each is told as a short story, with 34 stories in total. They plan to release the complete set of stories in a collected edition this July.

Later, Mizuki Pro Tweeted this:

The Big Comics serial is finished. “Why? Is Mizuki sensei sick?” We want to assure you that is not the case. It is true that he was not feeling so well at the end of last year, and that he is still not completely recovered. But truthfully, Mizuki is finding the demands and mental strain of a serialized story too much at his advanced age. Drawing the manga has kept him in the house, and he would rather be doing other things.

Thanks to everyone for your concern!

Translator’s Note:

Here is another translated new article about the end of Shigeru Mizuki’s most recent comic. There has been a lot of speculation about the reason, so I wanted to make this available, especially Mizuki Pro’s tweet regarding the true reason for the abrupt ending of the series.

Neko Musume – Cat Daughter

$
0
0

Neko_Musume_Old_and_New

Translated and Sourced From Ansei Zakki, Gegege no Kitaro DVD Magazine, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Part Cat / Part Human, the Neko Musume are interesting and unique creatures in Japan’s pantheon. A different animal altogether from the shape-changing bakeneko, Neko Musume are mixed-race children that show both traits of their parentage.

What Does Neko Musume Mean?

The kanji for Neko Musume is (almost) completely straight forward. 猫 (neko; cat) + 娘 (musume; daughter). Right there in the name you can see that Neko Musume are the daughters of cats.

The only twist is that the term “musume” can just as easily refer to young girls as daughters. Like many familiar titles in Japanese, they distinguish both age and blood ties. This usage is not as common in modern Japanese, but was much more common during the Edo period from whence the Neko Musume sprang.

Misemono Neko Musume

Misemono Bear Daughter

No photos exist of the original Neko Musume, but this is a similarly exhibited girl known as the Bear Daughter, from this site

Of all of Japan’s yokai, the Neko Musume might have the oddest beginning. The term can be traced back to a particular exhibit at a particular Misemono Show in Asakusa during the 1700s.

Misemono Shows (Seeing Things) were popular from the Horyoku to the Meiwa era (1751-1771). Simply put, they were a combination of American freak shows and “Believe it or Not” exhibitions. Skilled crafters presented yokai artifacts like kappa mummies and oni skulls, along with historical relics and strange artifacts. The original “Fiji Mermaid” exhibited by P.T. Barnum was a product of these shows. There were also sideshow performers like jugglers, acrobats, and fire eaters. And then there were the human “misemono,” often people born with birth defects who were exhibited under outrageous names and with fictional backstories.

One of these was the Neko Musume, exhibited in Asakusa during this time. Reaching a height of popularity around 1769, nothing is known about the true identity of this original Neko Musume. There are no known pictures. Accounts state that her appearance was remarkable—she looked exactly like the human/cat hybrid she claimed to be. Whether this was simply an uncanny appearance, the result of birth defects, clever prosthetics and make-up, or some combination of them all is not known. But the Neko Musume was a popular and startling attraction at her booth in Asakusa.

Misemono Bear Daughter Front

Another photo of the Bear Daughter from this site

With the fading of the Misemono Shows in the 1780s, the Neko Musume disappeared from history—at least for a while.

Edo Period Neko Musume

Shungyosai_Name-onna_Neko Musume

Neko Musume appeared a few short decades later, in 1800 when the kaidan collection Ehon Sayoshigure (絵本小夜時雨; Picture Book of a Gentle Rain on a Late Autumn Evening) was published. One of the stories in the collection was called Ashu no Kijo (阿州の奇女; The Strange Woman of Ashu). It told the tale of the household of a rich merchant, who had a daughter with a strange habit of licking things. Her tongue was rough like a cats. Rumors arose as to the nature of her parentage, and she was given the nickname of Neko Musume. The same story was told later in 1830 in the satirical Kyoka Hyakki Yakyo (狂歌百鬼夜興; Poems of the Night Parade of 100 Demons) but instead of Neko Musume the girl with the strange habit was called Name Onna (舐め女; Licking Girl).

Another Edo period publication called Ansei Zakki (安政雑記; Miscellaneous Notes on Ansei) has a story of a Neko Musume. This one is particularly noteworthy, as the Ansei Zakki was not a kaidan collection but a diary collecting interesting political and historical facts of the time. The following is presented as a true story.

The Story of the Cat Daughter (From Miscellaneous Notes on Ansei)

In the 3rd year of Kae (1850) in the Ushigome district of Yokotera machi (modern day Shinjuku, Tokyo) there lived a mentally disabled girl named Matsu. Ever since she was a child, she had the strange habit of dragging the discarded heads and guts of fish from the garbage and eating them. She was exceedingly nimble, and would scurry along the hedges and walkways like a cat, trapping mice and eating them.

Because of her cat-like nature, she gathered nicknames like Neko Kozo (猫小僧; Cat Kid) and Neko Bozu (猫坊主; Cat Priest). Many speculated on her nature, wondering if she was suffering for some deeds in her past life, or if the essence of a cat had mingled with her own life essence as a baby resulting in this remarkable girl.

Her mother worried about her eccentric behavior and summoned doctors and prayed to gods to help her daughter. None could find the cause or cure. At her wits end, she tried to beat the cat out of her daughter, but to no avail. All hope lost, her mother shaved her daughters head and sent her to be a nun, hoping to expunge whatever past sin had made her a monster. But this didn’t help a bit. The cat daughter still sucked the organs of fish and continued her eccentric behavior. She was expelled from the nunnery and sent back home.

Matsu was relentlessly bullied by the other children in her neighborhood. The children chased after her, but because she was nimble as a cat she would escape by flying over the rooftops. No one could touch her. And she was popular amongst the adults for clearing out any rat infestations and keeping the neighborhood clean. Eventually, her mother saw the value in her strange daughter and started renting her out as a rat catcher to her neighbors. For a sen, the cat daughter would crawl under their houses or into their garbage piles and feast on all of the rats.

Showa Period Neko Musume

Kamishibai Neko Musume

In 1936, Neko Musume was revived by Shigeo Urata, one of the pioneers of kamishibai (paper theater) storytelling. Kamishibai was a popular pre-war entertainment, where itinerant storytellers wandered from town to town delivering chapters of the latest adventures of popular characters. Urata’s version of the Neko Musume took the form of a Buddhist morality story—a tale of karmic cause-and-effect. In his story, there is a father whose occupation is making cat-skin shamisen. His soul bears the weight of all the cats that he has killed, and his daughter is born as a strange cat/human hybrid. Her eyes are bright and sharp and her ears are pointed and stand up on her head. Like the other Neko Musume, she chases and eats mice, scampers across the roof like a cat, and even speaks in a cat’s voice.

The Neko Musume story was popular enough to spawn imitators like the Tokage Musume (トカゲ娘; Lizard Daughter) and the Hebi Musume (蛇娘; Snake Daughter). With these later characters the Buddhist moral lesson was lost, and they became just cheap entertainment. In 1937, the police began to censor kamishibai performers under the Public Morals law. The popular Neko Musume character was targeted as the origin of these girl/animal hybrid stories.

Manga Neko Musume

Neko_Musume_Suhiji_Koku

Shigeru Mizuki started his career working as an illustrator and writer for kamishibai, and worked on several of these original series including Neko Musume and the early incarnation of Hakaba Kitaro. In the post-war period, kamishibai struggled to survive as an art form and eventually gave way to mass-market printing and the emerging manga industry. When Mizuki moved from kamishibai to creating his own series for the fledgling kashihon (rental manga) market, he brought several characters with him.

His 1958 kashihon version of Neko Musume followed the kamishibai tales, portraying Neko Musume as a horror character in the series Kaiki Neko Musume (怪奇猫娘; Bizarre Tales of the Cat Daughter). The half human / half cat girl named Midori was cursed. Her father had killed a giant black cat, and the cat’s curse fell upon the man’s daughter causing her to be born as a monster. Like Kitaro himself, this version of Neko Musume crawled out of her mother’s tomb, as her mother had died while pregnant.

Kaiki Neko Musume Shigeru Mizuki

In the early 1960s Mizuki started to have some success with his version of Hakaba Kitaro (Graveyard Kitaro). He introduced a prototype of Neko Musume—a cute girl named Neko (寝子; Sleeping Child) that Kitaro met at a singing completion. Her cat-like, half-yokai nature is revealed later. This was her only appearance in that series.

In the mid-1960s, Mizuki was hired by Shonen Magazine to produce a more child-friendly version of his horror comic Hakaba Kitaro. In the first series of his re-branded Gegege no Kitaro, Mizuki introduced Neko Musume into the series. She was not a main character from the start; she first appeared in a story called Nezumi Otoko vs. Neko Musume (猫娘とねずみ男). Kitaro brings her in for the sole reason of antagonizing the rat-like Nezumi Otoko and revealing his schemes.

Nezumi_Otoko_Neko_Musume_Attack

When Gegege no Kitaro moved to Weekly Shonen Sunday in the 1970s, Neko Musume joined the regular cast in the role of Kitaro’s girlfriend. He name was changed again, this time to Nekoko (猫子; Cat Girl) and she was given a more yokai-like appearance than her previous incarnations. As an interesting contrast, this version wasf not a yokai, but a human with a strange disease that transformed her into a cat whenever she saw fish or mice.

Anime Neko Musume

Neko Musume History Gegege no Kitaro

Image from this site

Neko Musume appeared sporadically in the original Kitaro animated series, and didn’t become a regular character until the second series. She was called Neko Musume, instead of the Nekoko of the comics. Her personality was quite different, however. She even joined Nezumi Otoko on his money-making schemes.

It wasn’t until the 1980s Gegege no Kitaro anime that the modern version of Neko Musume was born. This animation took all the different versions of Neko Musume and made her into a single character, the half-yokai / half- human cat girl. Again was in the role as Kitaro’s sometimes girlfriend, her appearance was also mostly fixed at this time. She appeared in the familiar white blouse, red dress, and red hair ribbon. That is the Neko Musume that most of the world knows today.

Neko Musume Mizuki Shigeru RoadNeko Musume character from Mizuki Shigeru Road

Translator’s Note:

This was a fun journey, because everyone loves Neko Musume even if they don’t know much about her. Few people realize that she has roots beyond Mizuki Shigeru and his beloved comic Gegege no Kitaro, and that the Neko Musume is a legitimate yokai in her own right and not some version of the bakeneko.

I have often been asked why the Kitaro comics translated into English don’t have Neko Musume, and the truth is that she just doesn’t appear in the comics all that often. It often works that animation has different needs from comics, and just as Bluto is only a minor character in the original Popeye comics, Neko Musume is a minor character in Gegege no Kitaro. Her popularity in the cartoon eventually broadened her role in the comic, but she was never a main character like Nezumi Otoko or Medama Oyaji.

And of course, Jim Zub and Steve Cummings created their own modern, updated version of the Neko Musume in the yokai comic Wayward Volume 1: String Theory, that I write the back-up essays and Yokai Files for.

I’ve been waiting for Ayane’s true nature to be revealed in issue #8 before posting this history of the Neko Musume. Personally, I think the girl from Ansei Zakk and Ayane would have gotten along just fine.

Neko Musume Ayane Wayward

Shigeru Mizuki’s Pre-War Notes: An Age of Buried Humanity

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Portrait

Translated from Asahi News

93-year old Shigeru Mizuki—famous artist of manga such as Gegege no Kitaro—recently discovered notes he wrote 73 years earlier before he was shipped off to fight in WWII. The notes are written on 38 pages of Japanese paper. In it, the 20-year old Mizuki writes of his fear of death. He attempts to overcome his fear with philosophy and religion, and to make some sense of his impending death.

Mizuki_Shigerus_Prewar_Diary

Mizuki wrote:

“In order to understand who you are, you must be free of egotism, to see yourself as you truly are. You can be of no use to others when you, yourself, are corrupt. That is one of Nietzsche’s great lessons. Whenever I read that I am filled with admiration. I owe him greatly. My purpose is that if I read these words over and over again, eventually I will internalize them and become the type of person they embody.”

And:

“50-100,000 men are dying in this war every day. Of what point are the arts? Of what point is religion? We aren’t even permitted to contemplate these things. To be a painter or a philosopher or a scholar of letters; all that is needed are laborers. This is an age painted with the earth tones of graveyards. An age of buried humanity, where people are just lumps under the earth. I sometimes think being alive at this time is the only thing worse than death. Everything of worth has been discarded. What remains is violence; political authority; that’s what kills us. I have no more capacity for tears. My only relief is to lose myself in music, in painting. I turn pale at the thought of war, but that’s how I win.” (October 6th, 1942)

And

“I learn morality through philosophy, through art, and religion like Buddhism and Christianity. But nothing strengthens me to face my own death. The philosophy is too wide.”

Shigeru Mizuki and Father

The booklet was found by Mizuki’s eldest daughter Haraguchi Naoko when she was going through some of her father’s old papers in his office in Chofu, Tokyo. She said “Reading it was like reading my father’s mind, as he screamed against his fate. I could understand his feelings perfectly. I was overwhelmed.”

The essays have no titles. The dates are inconsistent and not always labeled. Examining the document, it looks like they were written in 1942, between October-November over the period of a month. At the time Mizuki attended school at night. He was drafted into the army the following spring. Mizuki endured fierce fighting on the island of Rabaul in Papa New Guinea, where he lost his arm in a bombing raid.

Translator’s Note:

The discovery of this note has a beautiful serendipity to it, considering I have just finished putting the final touches on my translation of the final volume in Shigeru Mizuki’s epic autobiography/history Showa: A History of Japan. It reminds me of one of the final pages in the 4th volume, where a desperate Mizuki turns towards the reader and pleads across the years:

“Never forget it was real! This actually happened to us!”

As years pass and people die—like my own grandparents, long since gone—it is easy to see stories like this as just stories. For many, WWII has no more reality than the 300 Spartans and the Battle of Thermopylae. They both make for great movies, but little else. Living links like Mizuki forestall this passage of history into legend, all the more so because he is an artist able to record and transmit his personal testament across the years. Like Will Eisner and his comic Last Days in Vietnam, Mizuki forces people to confront some of the humanity of war they might rather not think about—like having to poop on a faraway island where going outside makes you a target for enemy attack.

This note puts another human face on Mizuki’s trials. Peeking inside his head across 70 years you see a different person than the lazy layabout he portrays in his comic. I can’t imagine the darkness of being 20 years old, a soul full of art, and seeing nothing before you but a grave. Well, maybe I can imagine it a little bit—that’s the power of Mizuki’s creation. He lets us in.

I am again thankful that Showa: A History of Japan was translated into English while Mizuki is still alive. We have a tendency to wait until people are dead to honor them. Not only translated, but every volume of Showa has been nominated for the prestigious Eisner Award. I’m hoping the final volume keeps up the tradition (and maybe even wins).

The West has been the last to discover Mizuki—he wrote this comic 20 years ago and it was long ago translated into Spanish, French, Italian, and Chinese … pretty much every major language but English. I’m not sure what that says about us, if it says anything at all. Tastes are different; times are different. Translating Showa has been a personal project for me, something that truly changed my life. It’s amazing how much has happened since I wrote Drawn and Quarterly that blind email so many years ago. I am actually thankful that no one else took on the task over the past twenty years.

I sometimes feel Mizuki was waiting for me to come along …

And if you’ve never read it, I highly recommend you check out Shigeru Mizuki’s Showa: A History of Japan. It’s a great comic.

Showa 1926-1939 A History of Japan

Showa 1926-1939: A History of Japan

Showa 1939-1944 A History of Japan

Showa 1939-1944: A History of Japan

Showa 1944-1953 A History of Japan

Showa 1944-1953: A History of Japan

Showa 1953-1989 A History of Japan

Showa 1953-1989: A History of Japan

Kurobozu – The Black Monk

$
0
0

Kurobuzu

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujara, Japanese Wikipedia, and Other Sources

If you wake up after a restless night, with reeking breath and gasping for air—beware! You might have had a visit from the breath-stealing Kurobozu; the Black Monk.

What Does Kurobozu Mean?

It doesn’t get less complicated than this! 黒 (Kuro; Black) + 坊主 (Bozu; Monk). As with many yokai, the “monk” part does not have any particular religious meaning. Many yokai have this as part of their name, which could just as easily mean “stranger.” Kurobozu is also used as an alternate name for other yokai like the umibōzu and takabozu.

During the Edo period, classes and traveling were high restricted. Most were not permitted to leave their home town, and posted waypoints on the road rigorously checked passports to make sure everyone stayed put. Itinerant monks were one of the few classes allowed free travel, so they were often the only unfamiliar faces who ever wandered into town.

That and the bald heads. Almost every yokai with “bozu” in its name is inevitably bald.

What Does a Kurobozu Look Like?

Aside from the bald head, the Kurobozu is depicted as vaguely human-like, although shrouded in a pitch black monk’s robe. It is like a living shadow. Its head is featureless, except for the vague appearance of two eyes that sometimes reflect the light. The lack of face leads some to consider the Kurobozu to be a type of Nopperabo.

Based on the two types of Kurobuzo stories, the images are often merged into a bear-like monster wrapped in a monk’s robes.

The Kurobozu of Tokyo

During the Meiji period (1868 – 1912), sensationalist newspapers ran illustrated stories of crime, yokai, and other supernatural happenings. These stories were often very short; a bit of text accompanied by an eye-catching illustration. This is how the Kurobozu entered the yokai pantheon, in the 663rd issue of the Yubinhouchi Shinbun (郵便報知新聞; Postal Intelligence Newspaper).

A family living in the Kimata area of Tokyo reported a strange disturbance. Each night while they were sleeping a strange presence would appear in their bedrooms. The presence hovered over the wife, leaning close to her. It slobbered over her face, and sucked her sleeping breath from her mouth. In the morning, the wife’s breath and face would stink of rotting flesh. She fell ill. Unable to tolerate it any longer, the wife went to stay at a relative’s house. The mysterious Kurobozu did not follow her there, and she was able to recover her health. After some time, she returned home and has reported no further disturbance. The Kurobozu has disappeared.

The Kurobozu of Kumano

There is another legend of a creature called a Kurobozu that comes from the Edo period, and is recorded as a local legend of Kumano in the kidan-shu Sankawa Kidan (三州奇談; Romantic Tales of Three Rivers).

The story tells of a hunter who encounters a large, black monster out in the woods, looking something like a black bear. When the hunter shot it with his rifle, the monster grew in size until it was several meters tall. Terrified the hunter fired again, and the monster fled, moving over the difficult terrain at an incredible pace, almost as if it was flying.

Translator’s Note:

I am writing up some yokai to be used in the Pathfinder roleplaying game bestiary. The Kurobozu is one of these! (Expect more to come!)

The Kurobozu is one of many yokai about which little is known other than these two stories. It is very similar in appearance and actions to the yokai called yamachichi (山地乳), a monkey-like monster that also sneaks in at night to suck up a sleeper’s breath.

There are obvious explanations for both these yokai—either a cat snuggling up on a sleeper’s chest appearing monstrous when seen through the eyes of someone still half in dream, or the well-known phenomenon of sleep paralysis.

But no matter the real-world explanation, the Kurobozu still makes a pretty cool monster. So if you are a fan of pen-and-paper roleplaying games, go dive into the world of Pathfinder and do battle with some yokai.

Viewing all 90 articles
Browse latest View live